상세 컨텐츠

본문 제목

트럼프-문재인 공동기자회견(백악관/청와대 발표) 20171107

자료/한반도 자료

by gino's 2017. 11. 7. 20:42

본문







 

AP연합


REMARKS BY PRESIDENT TRUMP

AND PRESIDENT MOON OF THE REPUBLIC OF KOREA

IN JOINT PRESS CONFERENCE

Blue House Seoul, Republic of Korea 5:20 P.M. EDT

 

PRESIDENT MOON: (As interpreted.) I extend my heartfelt welcome to the visit by Your Excellency, President Donald Trump, and Madam First Lady to the Republic of Korea. His visit marks the first state visit by the U.S. President to Korea in 25 years. And President Trump is also the first state guest for myself and my government. This special bond forged between President Trump and myself, I find it very meaningful and I am gratified to be part of it.

President Trump and I met and communicated with each other numerous times, building deep trust and consolidating our friendship. Today we had candid discussions about steadfastness of ROK-U.S. alliance. Moreover, we agreed to work towards resolving North Korean nuclear issue in a peaceful manner and bringing permanent peace to the Korean Peninsula.


Against escalating nuclear and missile threats from North Korea, we reaffirmed our principle that we must maintain a strong stance toward North Korean threats based on overwhelming superiority of power. President Trump has reaffirmed his ironclad commitment to defend Korea, and President Trump and I agreed to further strengthen the robust combined defense posture of our two countries. In this regard, President Trump and I agreed to expend rotational deployment of U.S. strategic assets in and around Korean Peninsula.


We will step up our collaboration to enhance Korea's self-defense capability to unprecedented levels. To this end, we reached a conclusion today to lift the payload limit on Korean missiles completely, with a final agreement. We also agreed to begin consultation for Korea's acquisitions and development of Korea's state-of-art military reconnaissance assets.

Once again, we strongly urge North Korea to halt its nuclear and missile provocation, and to come to a dialogue table for denuclearization as soon as possible. President Trump and I reaffirmed our current strategy, which is to maximize pressure and sanctions on North Korea until it gives up nuclear weapons and to come to the table for dialogue on its own.


At the same time, should North Korea choose to make the right choice, we also reaffirmed our view that we are willing to offer North Korea a bright future. Based on such common approach between our two countries, we will continue to lead efforts to bring peaceful and fundamental solutions to North Korean nuclear issues.


We will maintain close collaboration with the international community, including the neighboring countries. I sincerely hope that President Trump's visit at this time will be a turning point for the situation on the Korean Peninsula in a stable manner.

Today, President Trump and I visited Pyeongtaek base, which is a symbolic venue for showing the future of ROK-U.S. alliance and also Korea's contribution to the alliance.


As we gave our words of encouragement to Korean and American servicemembers while striving to realize our common goal, we could feel the strong friendship of Korea and U.S. alliance on the site. President Trump and I also agreed to continue strengthening of the combined defense postures and capabilities of the bilateral alliance by pursuing defense cost-sharing at an adequate and reasonable level.


Last, but not least, we reaffirmed that economic cooperation is an important pillar of ROK-U.S. alliance. We share the view that economic cooperation is a critical element in our efforts to pursue sustainable and future-orientated ROK-U.S. alliance.


In order to enjoy the benefit of free, equitable, and balanced trade together, we agreed to have the relevant authorities expedite the process of KORUS FTA consultation. By sharing the universal value and the fruits of economic prosperity with the humankind, President Trump and I agreed to make a joint contribution to the peace and prosperity of the world.

We also agreed to continue strengthening cooperation for global challenges, including issues of terrorism, women, human rights, and public health.


President Trump requested that I need to talk with him continuously, and we agreed that we will continuously have frequent and close communications. And by doing that, we'll further strengthen the trust and ties between us, and also solidify the bilateral alliance.


Once again, I extend a warm welcome to President and Madam First Lady's visit to Korea. Please enjoy the beautiful autumn weather and find deepening of friendship in our two countries, as well as our two leaders. Thank you. (Applause.)


PRESIDENT TRUMP: Thank you very much, President Moon. Thank you for honoring us with the invitation to be here today and for the incredibly warm welcome and magnificent ceremony you have given us during our first trip to the very beautiful city of Seoul. Thank you very much.


Melania and I had a wonderful time having tea with you and First Lady Kim -- thank you -- at the beautiful Blue House, which I've heard so much about, and I'll get to visit and see firsthand. We're looking forward to joining you for dinner this evening, and we have much to discuss.


Today, the President and I had an opportunity to talk about a range of vital economic and security matters, including our trade relationship and our joint efforts to solve North Korea's grave nuclear threat to South Korea and, indeed, the entire world. This is a worldwide problem.


The Republic of Korea is more than a longstanding ally of the United States. We are partners and friends who have fought side-by-side in a war, and, really, worked very hard and prospered toward a great and lasting peace.

I feel confident that we'll be able to reach a free, fair, and reciprocal trade deal as we renegotiate our current five-year-old trade document. We cannot allow North Korea to threaten all that we have built -- and we have built it very much together, and we're very, very proud of it, also, together -- but all that we've built in the decade since our soldiers sacrificed side-by-side in the struggle for freedom. Our alliance is more important than ever to peace and security on the Korean Peninsula and across the Indo-Pacific region.


That is why Vice President Pence, Secretary of State Tillerson, who is with us today, and Secretary of Defense Mattis, who was here just a short time ago, have all traveled to Seoul in the first year of my administration. It was very important to me that they did.


North Korea's sixth test of a nuclear device and its missile launches are a threat not only to the people of South Korea but to the people all across our globe. We will together confront North Korea's actions and prevent the North Korean dictator from threatening millions of innocent lives. He is indeed threatening millions and millions of lives so needlessly.


North Korea is a worldwide threat that requires worldwide action. We call on every responsible nation, including China and Russia, to demand that the North Korean regime end its nuclear weapons and its missile programs, and live in peace. As the South Korean people know so well, it's time to act with urgency and with great determination.


All nations must implement U.N. Security Council regulations and cease trade and business entirely with North Korea. It is unacceptable that nations would help to arm and finance this increasingly dangerous regime.


As we work together to resolve this problem using all available tools short of military action, the United States stands prepared to defend itself and its allies using the full range of our unmatched military capabilities if need be.


The crucial U.S. security partnership with South Korea is just one aspect of our enduring alliance. We also share deep partnerships on a range of issues, from cultural exchange to cutting-edge advances in science and medicine, and the very important issue of trade.


Currently, we are looking at ways of improving our economic relationship. I would like to thank President Moon for instructing his trade negotiators to work closely with us to quickly pursue a much better deal -- a deal that, frankly, has been quite unsuccessful and not very good for the United States.


In the more than six decades since we signed our mutual defense treaty, our alliance has grown stronger and deeper. Our two nations symbolize what independent countries can accomplish when they serve the interests of their people, respect the sovereignty of their neighbors, and uphold the rule of law.


Imagine the amazing possibilities for a Korean Peninsula liberated from the threat of nuclear weapons, where all Koreans could enjoy the blessings of liberty and the prosperity that you have achieved right here in South Korea.

I also want to congratulate President Moon and the South Korean people on hosting the Winter Olympics this upcoming February. It will be a truly spectacular event.


Mr. President, I want to thank you and First Lady Kim. And, I mean, it was just so special today. The ceremony was so beautiful. We very much thank you for it.

Together, our two nations will handle threats to peace and security, stand up to those who would threaten our freedom, and boldly seize the incredible opportunities for a better, brighter, and more prosperous tomorrow.

In good times and bad, in moments of great hardship and great success, our two nations can always count on the close bonds and deep friendship we share as free, proud, and independent people.


Mr. President, I look forward to the rest of our visit together, and I send the wonderful citizens of South Korea the best wishes from the people of the United States of America. Thank you very much. Thank you. (Applause.)


MODERATOR: Thank you very much. We have just heard from President Trump, and now would like to invite the questions from the members of the media corps.

So we would like to now ask the White House correspondents from the U.S. side to ask questions, and President Trump will respond. And then from the Blue House, there will be Q and A.

MS. SANDERS: The first question from the United States will go to Margaret Brennan from CBS.

Q Thank you, sir. Mr. President --


PRESIDENT TRUMP: Which one? (Laughter.)

Q President Trump -- I will have questions from both of you gentlemen. But, President Trump, you spoke here in South Korea saying that you do believe that the crisis with North Korea will be worked out. So, specifically, have you seen any success in your diplomatic strategy so far? And do you still believe that direct talks are a waste of time?

PRESIDENT TRUMP: Well, I think you know me well enough to know that I don't like talking about whether I see success or not in a case such as this. We like to play our cards a little bit close to the vest.

I will say this -- that I believe it makes sense for North Korea to do the right thing, not only for North Korea, but for humanity all over the world. So there is a lot of reason, a lot of good reason behind it.

With that, yes, I think we're making a lot of progress. I think we're showing great strength. I think they understand we have unparalleled strength. There has never been strength like it.

You know we sent three of the largest aircraft carriers in the world, and they're right now positioned. We have a nuclear submarine also positioned. We have many things happening that we hope, we hope -- in fact, I'll go a step further, we hope to God we never have to use.

With that being said, I really believe that it makes sense for North Korea to come to the table and to make a deal that's good for the people of North Korea and the people of the world. I do see certain movement, yes. But let's see what happens.

Q And on direct talks, sir?

PRESIDENT TRUMP: I don't want to say that.

Q Okay.

PRESIDENT TRUMP: I just don't want to say that. You can understand that.

Q I do, sir.


Q And, President Moon, you, in your meeting earlier with President Trump, were spoken about by President Trump when he gestured to the military purchases that your country will be making. And I'm wondering, as you look towards that military build-up, if that signals something -- perhaps a change in your view -- where you believe a more aggressive stance towards North Korea is more appropriate.


PRESIDENT MOON: (As interpreted.) If I could have the question repeated again. Are you referring to the acquisition of the military assets, or are you referring to the military tensions that could be incurred?

Q President Trump said you would be making military purchases of military equipment. What does that signal (inaudible)?


PRESIDENT MOON: (As interpreted.) I’m not entirely sure which direction your question was, but I can say one thing: When it comes to the state of our reconnaissance assets and the strategy assets -- on acquisition of this U.S. strategy assets, we have agreed to begin the consultations for Korea's acquisition of such assets. And that is to enhance Korea's defense capabilities and also the combined defense posture of Korea and the United States. I think it is essential.


PRESIDENT TRUMP: Margaret, if I may add to that, that the President and I have agreed they'll be buying a tremendous -- which they want, and which they need, and everybody thinks it makes a lot of sense.

We make the greatest military equipment in the world, whether it's planes, whether it's missiles. No matter what it is, we have the greatest military equipment in the world. And South Korea will be ordering billions of dollars of that equipment, which, frankly, for them makes a lot of sense. And for us, it means jobs; it means reducing our trade deficit with South Korea.

But they'll be ordering billions of dollars' worth of equipment, and we've already approved some of those orders. Okay? Thank you.


Q I have a question for President Moon: Between Korea and the United States, I think one of the most important diplomacy challenges will be to work on -- resolve the nuclear problem of the DPRK. And you gave a foreign press interview -- you talked about bringing balance and diplomacy, and you talked about resolving nuclear problem and the close cooperation between Korea and the United States, and you talked about China's role.


Are you referring to the balance between the U.S. -- balance of Korea between U.S. and China, or are you referring to something else? And you have had a third summit meeting at the summit meeting you just had. You said that you have agreed to bring permanent peace to (inaudible) on the Korean Peninsula. And what kind of role are you expecting the United States and President Trump to play with regards to settling peace on the Korean Peninsula?


PRESIDENT MOON: (As interpreted.) So on bringing balance in our diplomatic approaches, this is not about our stance vis-à-vis the United States and China. We are trying to bring a solution to the DPRK nuclear problem and to bring permanent peace on the Korean Peninsula.

And, moreover, we would like to promote peace, stability and prosperity of the Northeast Asian region. So we would like to expand our diplomatic efforts in this regard. And that should include our efforts for China as well as (inaudible) and Russia and the EU.

 

I believe that we should diversify efforts -- diplomatic efforts -- so that we can pursue a more balanced approach. So that was the intention of making such comment.


And to establish permanent peace on the Korean Peninsula and to resolve the nuclear problem, I think there's role to be played by the United States and China. And when it comes to the United States, a very strong sanctions and pressure is being put by the United States. The U.S. is leading efforts, and I am very sure that substantive results will be realized through such efforts.


And China has also faithfully implemented the U.N. resolution to impose sanctions on DPRK. So we have heightened the pressure and sanctions on DPRK, and I think this will also contribute to resolving the nuclear problem.

And if our international society's efforts bear fruits and if we can really make a turnaround, then I'm sure that we will be able to bring North Korea to the table of dialogue. And through such dialogue, I am very confident that we can freeze a nuclear program and ultimately dismantle the weapons of the DPRK entirely. And in this, I believe that cooperation from the U.S. and China is essential.


And on establishing a permanent peace on the Korean Peninsula, I don't think it's the right timing that we talk about this issue. Now we should focus on bringing an end to the DPRK provocations, and bringing DPRK to the table for dialogue. This is a pending challenge we must address now. So we must focus on sanctions and pressure. And there is a time -- the time finally comes that we should certainly make efforts to further consult each other -- Korea and the U.S. -- for settling peace on the Korean Peninsula.


PRESIDENT TRUMP: I want to just say that President Xi -- where we will be tomorrow, China -- has been very helpful. We'll find out how helpful soon. But he really has been very, very helpful. So China is out trying very hard to solve the problem with North Korea. We hope that Russia, likewise, will be helpful. We also hope that other countries -- and we know for a fact that other countries have already started. And we've had great dialogue with many other countries, as you know, and they're really helping a lot.


So if we get China, if we get Russia -- and we have some other countries, but we want to get most of them -- we think that things will happen, and they could happen very quickly.


This is a problem, by the way, that should have been done over the last 25 years, not now. This is not the right time to be doing it, but that's what I got. That's what I got. This is a problem that should have been taken care of a long time ago.

Thank you.


MS. SANDERS: Thank you. The United States' second and final question will go to Ali Vitali from NBC.

Q Thank you, Mr. President. You've talked about wanting to put extreme vetting on people trying to come into the United States, but I wonder if you would consider extreme vetting for people trying to buy a gun.


PRESIDENT TRUMP: Trying to what?

Q Buy a gun.


PRESIDENT TRUMP: Well, you're bringing up a situation that probably shouldn’t be discussed too much right now. We could let a little time go by, but it's okay. If you feel that that's an appropriate question, even though we're in the heart of South Korea, I will certainly answer your question.

If you did what you're suggesting, there would have been no difference three days ago, and you might not have had that very brave person who happened to have a gun or a rifle in his truck go out and shoot him, and hit him and neutralize him. And I can only say this: If he didn’t have a gone, instead of having 26 dead, you would have had hundreds more dead. So that's the way I feel about it. Not going to help.


Q And are you considering any kind of gun control policy going forward because --


PRESIDENT TRUMP: I mean, you look at the city with the strongest gun laws in our nation, is Chicago, and Chicago is a disaster. It's a total disaster. Just remember, if this man didn’t have a gun or rifle, you'd be talking about a much worse situation in the great state of Texas. Thank you.


Q (As interpreted.) For President Trump: Today you visited Pyeongtaek military base as you first stop, and we have allocated 9 trillion won for the building of the military base. And there's been bits of conflict, confrontations with the residents of Pyeongtaek over the construction of the Pyeongtaek base. So, to Koreans, a lot of taxpayers' money has been put into build the Pyeongtaek base and a lot of sacrifices have been made to build that base. So you visited the Pyeongtaek base today and many people talked about freeriding of Korea against security of the United States. So what are your feelings about such talks as you visited the Pyeongtaek base?


And another question I have is that people have concerns about Korea passing, although a lot of that has gone away. People are still concerned that Korea may be neglected in diplomacy. So what are your views on the Korea passing? Can you just say for sure, for certain, that Korea passing no longer exists for the Korean people?


PRESIDENT TRUMP: I'll start off with your second. South Korea -- Republic of Korea, Korea -- is very important to me. And there will be no skipping South Korea, I can tell you that right now. Plus, I've developed great friendships, not only with the President but with others, and we're not going to let them down and they're not going to let us down. Because we're doing a lot for them, to be honest. We're doing a lot for them.


As far as the base is concerned, I thought that Humphreys was an incredible military installation. I know what it costs, and it's a lot of money. We actually spent some of that money, and, as you know, that money was spent, for the most part, to protect South Korea, not to protect the United States. But some of that money was spent by us.

That being said, that was long before my time, and I'm sure I could have built it for a lot less. (Laughter.) That's what I do. Thank you.


PRESIDENT MOON: (As interpreted.) If you don’t mind, I'd like to make some supplementary remarks.Today, President Trump visited Pyeongtaek military base, and his visit shows -- through his visit, we were able to show that Korea is making significant contribution -- huge contributions to the KORUS alliance. I hope that that has been felt by President Trump. And at the expanded summit talks, he has expressed his appreciation for the construction of the splendid base. And at the Pyeongtaek base, with the 8th Army Commander, as well as the USFK Commander, we had a briefing by the commanders and there was a strong emphasis on their part as well.


END 5:48 P.M. KST



[전문] 대통령·트럼프 대통령 공동 기자회견


모두발언

참고/청와대 제공 공동기자회견 풀버전



?※ 미국 대통령과 미국 측 기자 발언은 통역에 기초하였음을 참고해 주시기 바랍니다.


11/7(화) 17:21 한-미 공동기자회견

[ 모두발언 ]


▲ 문재인 대통령 : 도널드 트럼프 대통령 내외분의 대한민국 방문을 진심으로 환영합니다. 미국 대통령으로 25년만의 국빈방문이며, 저와 우리 정부가 맞는 첫 국빈이기도 합니다.


저는 트럼프 대통령과의 특별한 인연을 아주 뜻깊고 기쁘게 생각합니다. 그간 트럼프 대통령과 저는 여러 차례의 만남과 소통을 통해 깊은 신뢰와 우의를 맺어왔습니다.


오늘도 한·미동맹의 굳건함에 대해 허심탄회한 대화를 나누었습니다. 또한 북핵 문제를 평화적으로 해결하고, 한반도의 항구적인 평화체제를 정착시키기로 했습니다. 갈수록 높아지는 북한의 핵과 미사일 위협에 압도적인 힘의 우의를 바탕으로 함께 단호하게 대응해 나가야 한다는 원칙을 재확인했습니다.


 트럼프 대통령은 철통같은 방위공약을 거듭 확인했고, 트럼프 대통령과 저는 굳건한 연합방위태세를 더욱 강화해 나가기로 했습니다.?

이와 관련 트럼프 대통령과 저는 미국 전략자산의 한반도와 인근 지역으로의 순환배치를 확대·강화하기로 했습니다.

 한국의 자체방위력 증강을 위한 협력을 전례 없는 수준으로 추진해 나가기로 했습니다. 이를 위해 우리 양 정상은 한국의 미사일 탄두중량 제한을 완전히 해제하는데 최종 합의했습니다.


한국의 최첨단 군사정찰자산 획득과 개발을 위한 협의도 즉시 개시하기로 했습니다.


우리는 북한이 핵과 미사일 도발을 즉각 중단하고, 하루속히 비핵화를 위한 대화의 장으로 나올 것을 다시 한 번 강력히 촉구합니다.


트럼프 대통령과 저는 북한이 스스로 핵을 포기하고 진지한 대화에 나설 때까지 최대한의 제재와 압박을 가해 나간다는 기존의 전략을 재확인했습니다. 동시에 북한이 올바른 선택을 할 경우, 밝은 미래를 제공할 준비가 되어 있음도 재확인했습니다. 우리는 이러한 공동의 접근 방법을 바탕으로 북핵 문제의 평화적이고 근원적인 해결을 위해 계속 노력해 나갈 것입니다.

주변국을 포함한 국제사회와도 긴밀히 협력해 나갈 것입니다.


트럼프 대통령의 이번 방한이 한반도 상황을 안정적으로 관리해 나갈 수 있는 전환점이 되기를 기대합니다.


트럼프 대통령과 저는 오늘 한-미동맹의 미래와 대한민국의 기여를 상징적으로 보여주는 평택기지를 함께 방문했습니다. 공동의 목표를 향해 함께 땀 흘리는 양국 장병들을 격려하며 우리 두 정상은 한-미동맹의 뜨거운 우정을 느꼈습니다.


트럼프 대통령과 저는 한-미가 앞으로도 합리적 수준의 방위비를 분담함으로써 동맹의 연합방위태세와 능력을 지속적으로 강화해 나가기로 했습니다.


마지막으로 우리는 한미동맹의 한 축이 경제 협력이라는 것을 재확인하였습니다. 지속가능하고 미래지향적인 한미동맹으로 발전시키기 위한 중요한 요소라는 것에도 인식을 같이 했습니다. 자유롭고 공정하며 균형적인 무역의 혜택을 함께 누리기 위해 관련 당국으로 하여금 한-미 FTA 관련 협의를 신속하게 추진해 나가도록 했습니다.


트럼프 대통령과 저는 한-미 양국이 보편적 가치와 경제적 번영의 과실(果實)을 인류와 함께 나눔으로써 전세계의 평화와 번영에 함께 기여하기로 했습니다.


범세계적인 도전과제인 테러리즘, 여성, 인권, 보건 등에 대한 협력도 계속 강화해 나가기로 했습니다.


우리 두 정상은 수시로 긴밀한 소통을 계속하면서 신뢰와 유대를 더욱 강화하는 한편, 국민 간 우의와 연대를 밑거름삼아 앞으로도 한미동맹을 더욱 공고히 다져나갈 것입니다.


다시 한 번 트럼프 대통령 내외분의 한국 방문을 환영합니다.?

아름다운 가을 정취 속에서 한-미 양국과 우리들의 우정이 더욱 깊어지길 바랍니다. 감사합니다.


◎ 도널드 트럼프 미국 대통령 : (통역에 기초) 감사합니다. 오늘 이 자리에 초청해 주시고 우리의 첫 서울 방문 중 보여주신 너무나도 따뜻한 환대에 감사드립니다. 그리고 너무나 멋진 의장대 행사를 열어주셔서 감사드립니다. 이렇게 아름다운 서울에 다시 이렇게 방문하게 돼서 너무나 기쁘게 생각합니다. 멜라니아와 나는 아름다운 청와대에서 대통령님 내외와 차를 마시며 좋은 시간을 보냈으며, 그리고 청와대에 대해서는 굉장히 많은 이야기를 들었기 때문에 굉장히 많은 기대를 가지고 있었습니다. 그리고 오늘 저녁 함께하게 될 만찬도 많은 기대를 하고 있겠습니다.


오늘 대통령님과 나는 다양한 주요 경제 및 안보 현안을 논의할 기회를 가졌으며 이 가운데는 양국 교역 관계 및 북한의 엄중한 핵 도발에 대응하기 위한 공동 노력도 포함되어 있었습니다. 그리고 이것은 한국뿐만 아니라 전세계적으로도 큰 위협입니다.


대한민국은 미국에게 단순한 오랜 동맹국 그 이상입니다. 우리는 전쟁에서 나란히 싸웠고, 평화 속에서 함께 번영한 파트너이자 친구입니다. 나는 우리가 자유롭고 공정하고 호혜적인 무역 협상을 이끌어낼 수 있을 것으로 생각합니다.


우리는 북한이 우리가 수십 년간 함께 이룩한 모든 것을 위협하게 할 수 없습니다. 우리는 이것에 대해서 굉장히 자부심을 가지고 있습니다. 이를 위해서 우리 양국의 병사들은 자유를 위한 투쟁에서 장렬히 목숨을 바쳤습니다.

우리 동맹은 한반도와 인도·태평양 지역의 평화와 안보에 있어서 그 어느 때보다도 중요하다고 할 수 있습니다. 그래서 펜스 부통령과 틸러슨 국무장관, 그리고 얼마 전에 다녀가셨던 매티스 국방장관까지 모두 행정부 취임 첫 해에 서울을 다녀간 것입니다. 이렇게 하셨다는 것 자체가 저에게는 매우 중요합니다.


북한의 6차 핵실험과 미사일 발사는 한국민뿐 아니라 전세계 모든 이들에게 끔찍한 위협입니다. 우리는 함께 북한의 위협적 행동에 맞설 것이며 북한의 독재자가 수백만의 무고한 인명을 위협하지 못하도록 할 것입니다. 북한은 전세계적으로 수백만의 인명에 위협을 가하고 있습니다. 그리고 북한은 전세계적인 위협입니다. 그리고 이에 대해서는 전세계적인 조치를 필요로 합니다.


우리는 중국과 러시아를 포함한 책임 있는 모든 국가들에게 북한 체제가 핵무기와 미사일 프로그램을 종식하도록 요구할 것을 촉구합니다. 그리고 평화롭게 한국민들과 함께 살아가도록 촉구합니다. 그리고 지금이야말로 한국민들도 잘 아시다시피 단호하게 시급히 행동해야 합니다. 모든 국가들은 UN안보리 결의안을 이행해야 하며 북한과의 교역과 사업을 모두 중단해야 합니다.


점점 위험해지고 있는 이 적성체제가 무기와 자금을 조달하는 데 다른 국가가 도움을 주는 것은 받아들일 수 없습니다. 우리가 함께 이 문제 해결을 위해 군사 조치 외에 모든 가용한 도구를 사용하는 과정에서 미국은 우리 스스로와 우리 동맹을 방어하기 위해 누구도 필적할 수 없는 우리의 전방위적인 능력을 사용할 채비를 갖추고 있습니다. 이것은 필요시에 그렇게 하겠다라고 말씀 드리는 것입니다.


미국과 한국의 이 중요한 안보 파트너십은 우리의 영속적인 동맹의 한 단면일 뿐입니다. 우리는 다양한 사안에 깊은 파트너십을 공유하고 있습니다. 문화 교류에서부터 과학과 의료 분야의 첨단 발전까지 우리는 많은 부분을 공유하고 있습니다. 그리고 교역도 마찬가지입니다. 현재 우리는 양국 경제 관계를 제고하고 이를 위해 노력하고 있습니다. 그리고 저는 대통령께 한국 교역협상단에 우리 측과 긴밀히 협력하여 조속히 더 나은 협정을 추구하도록 지시하신 데 사의를 표합니다. 지금 현재 협정은 성공적이지 못했고, 미국에는 그렇게 좋은 협상은 아니었다라고 말씀드리고 싶습니다.


우리가 상호방위조약에 서명한 지 60여 년 만에 우리 동맹은 더 강해지고 더 깊어졌습니다. 우리 양국은 독립적인 국가들이 자국 국민의 이익을 보호하고, 주변국의 주권을 존중하며 법치를 수호할 때 무엇을 성취할 수 있는지를 보여주는 상징입니다.


핵무기의 위협에서 해방된 한반도라는 놀라운 가능성을 상상해 보십시오. 그곳에서 남북한 모든 사람이 이곳 한국에서 이룩한 자유와 번영, 행복을 누릴 수 있을 것입니다.


또한 나는 문 대통령님과 대한민국 국민들께 오는 2월 동계올림픽을 개최하시게 된 것에 대해서는 축하드리고 싶습니다. 굉장히 훌륭한 행사가 될 것이라고 믿어 의심치 않습니다.


다시 한 번 대통령님과 영부인님께 감사드립니다. 너무나 특별한 날이었고, 의장대 행사도 너무나 멋졌습니다. 이렇게 따뜻하고 극진한 환대에 감사드립니다. 우리는 함께 평화와 안보에 대한 위협을 제압하고, 우리의 자유를 위협하는 세력에 맞서며, 그리고 더 나은 더 밝은 더 번영하는 내일을 위한 놀라운 기회를 과감히 포착할 것입니다.

좋은 시절이든 그렇지 못한 시절이든 어려움 속이든 풍요로움 속에서든 우리 양국은 자유롭고 자부심을 가진 독립적인 주체로서 우리가 공유한 긴밀한 유대와 깊은 우애에 항상 의지할 것입니다.


다시 한 번 저의 나머지 방한 일정을 기대하며 대한민국 국민들께 미국 국민들로부터의 안부 인사를 전하겠습니다. 감사합니다.


[ 질의 응답 ]


- 마이크렛 버넛(CBS) 기자 : 감사합니다. 대통령님.


◎ 트럼프 대통령 : 어떤 대통령인가요?

- 마이크렛 버넛(CBS) 기자 : 트럼프 대통령입니다.

두 분께 다 질문이 있지만 먼저 트럼프 대통령께 질문드리겠습니다.

한국에서 말씀하실 때 북한과의 위협이 해결될 수 있다고 하셨는데, 구체적으로 지금 현재 외교적 전략을 통해서 성공했다고 생각하시는지 그리고 직접적인 대화는 시간 낭비라고 생각하십니까


◎ 트럼프 대통령 : 이 부분은 제가 성공인지 아닌지에 대해서 얘기하기는 조금 어렵다는 것을 아실 것입니다. 그래서 지금 카드를 다 보여드릴 수는 없고요. 지금 현재로써는 북한이 옳은 일을 할 수 있도록 하는 것이 중요하다고 생각합니다. 이것은 단지 북한뿐만 아니라 인류를 위해서 더 옳은 일이라고 생각합니다. 그렇기 때문에 이 부분에 대해서는 그럴 이유가 충분히 있다고 생각합니다. 그리고 많은 진전이 있었다고 생각합니다. 많은 힘을 보여주었다고 생각하고, 우리의 대적할 수 없는 그런 힘을 보았다라고 생각합니다. 이런 식의 힘을 과시한 사례는 없었다고 생각합니다. 지금 세 척의 가장 큰 항공모함들이 지금 포지셔닝을 잡고 있고, 핵잠수함 역시 마찬가지로 이 주변에 배치돼 있습니다. 굉장히 많은 일들이 일어나고 있는데 이런 것들을 통해서 저희가 기대를 하는 것은 다시는 이런 부분을 실제로 사용할 일은 없기를 바랍니다.

그럼에도 불구하고 북한이 협상테이블로 나와서 우리와 합의를 이끌어내는 것은 북한 주민들에게도 좋고 전 세계 시민들에게도 좋다고 생각합니다. 저는 이 부분에 있어서는 움직임이 있다고 생각하니까 어떻게 되는지 두고보겠습니다.


- 기자 : 그리고 직접 대화에 대해서는 어떻게 생각하십니까?

◎ 트럼프 대통령 : 이 부분은 말씀드리지 않겠습니다. 이 부분은 언급드리지 않겠고, 이해하시리라 생각합니다.


- 기자 : 문 대통령님께 질문 드리겠습니다. 앞서 트럼프 대통령과의 회담에서 지금 군사적인 획득을 하고 있다라는 말씀을 들었는데, 이 군사적인 증강이 뭔가 시그널을 보냄으로써 북한에 대한 어떤 공격적인 자세를 취하는 것일 수도 있는데 그 부분에 대해서는 어떻게 생각하십니까?

▲ 문 대통령 : 방금 한 번 더 되풀이해 주시겠습니까? 군사자산 획득을 말하는 건가요? 안 그러면 군사적 긴장을 말하는 것인가요?


- 기자 : 이끌어낼 수 있다고 생각하시느냐라고 여쭤봤습니다. 군사적인 획득에 대한 부분이었습니다.

▲ 문 대통령 : 지금 어느 쪽을 질문하시는지 모르겠는데, 아까 한 가지는 우리가 첨단 정찰 자산을 비롯한 미국이 보유하고 있는 군사적 전략자산의 획득에 대해서 한-미 간 협의를 시작하기로 했다라는 말씀을 드린 것입니다. 그것은 우리 한국의 자체 방위 능력과 한-미 연합 방위능력을 향상시키는 데 꼭 필요한 일이라고 생각합니다.


◎ 트럼프 대통령 : 첨언하겠습니다. 이 부분에 대해서는 이야기가 있었지만 상당한 부분을 획득하시기로 얘기를 하셨습니다. 우리는 전 세계적으로 가장 강력한 군사자산을 가지고 있습니다. 이것이 전투기이든 미사일이든 미국의 자산들이 가장 훌륭하다라고 생각을 하고 있습니다. 그리고 한국에서는 수십억에 달하는 이런 장비들을 주문하시는 것으로 말씀해 주셨습니다. 한국에도 충분히 그럴 만한 이유가 있다고 생각하고 미국에서도 많은 일자리를 창출할 수 있는 부분이라고 생각합니다. 그래서 한측에서는 수십억에 달하는 장비들을 주문…, 이 부분에 대해서는 이미 승인이 난 부분도 있습니다. 감사합니다.


- 문병기(동아일보) 기자 : 문재인 대통령께 질문 드리겠습니다.

지금 한-미 간에 가장 당면해 있는 중요한 외교적 과제는 역시 북핵 문제 해결일 텐데요. 대통령께서 최근에 한-미 정상회담을 앞두고 외신 인터뷰에서 균형 외교의 중요성을 강조를 하셨습니다. 특히나 한-미동맹의 중요성과 함께 북핵 문제 해결을 위해서 중국의 역할에 대해서도 언급을 하셨는데요. 대통령께서 구상하신 균형 외교가 결국 미국과 중국 간의 균형을 의미하시는 것인지, 아니면 다른 복안을 갖고 계시는지 궁금하고요.


또 아울러서 트럼프 대통령과 이번에 세 번째 정상회담을 갖게 되셨는데요. 트럼프 대통령과 조금 전에 정상회담에서 한반도의 평화 체제 정착을 위한 합의를 하셨다고 말씀해 주셨는데, 트럼프 대통령과 이 한반도 평화 체제를 위해서 트럼프 대통령과 미국에게 어떤 역할을 구체적으로 기대하고 계신지 말씀을 좀 부탁드리겠습니다.


▲ 문 대통령 : 우선 균형외교는 미국과 중국 사이에서 균형외교를 하겠다는 것이 아닙니다.

우리 북핵 문제 해결과 한반도 평화 체제 구축을 위해서 나아가서는 동북아 전체의 평화와 안정 그리고 번영을 위해서 우리 한국 외교의 지평을 더 넓히겠다는 것입니다. 거기에는 중국도 당연히 포함되고 그리고 아세안, 러시아 또 EU, 이런 국가들과의 외교 관계를 다변화해서 보다 균형 있는 외교를 해 나가겠다는 그런 뜻입니다.


북핵 문제 해결과 한반도 평화 체제 구축을 위해서 미국과 중국은 각각 역할이 있다고 생각합니다. 우선 미국은 북한에 대한 강력한 제재와 압박을 추구하고 있습니다. 저는 그것이 반드시 효과를 낼 것이라고 그렇게 확신합니다. 뿐만 아니라 중국도 UN안보리의 제재 결의 이행에 동참함으로써 북한에 대한 압박을 더 가중시키고 있습니다. 그것 역시 북핵 문제 해결에 큰 도움이 될 것입니다.?


이런 국제적인 외교와 압박이 성공을 거두어서 언젠가 국면 전환이 이뤄질 때 북한을 대화의 장으로 이끌어내고, 그 대화를 통해서 북한 핵의 동결과 또 궁극적으로는 북한 핵이 완전한 폐기를 이를 때까지 미국과 중국의 긴요한 협력이 반드시 필요하다고 보고 있습니다.


그리고 한반도 평화 체제의 구축 이야기는 지금은 이야기할 단계가 아닌 것 같습니다. 지금은 북한의 도발을 중단시키고 북한을 대화의 장으로 이끌어내는 것이 우선 시급한 과제입니다. 지금은 제재와 압박에 우리가 집중해야 할 때라고 봅니다. 언젠가 국면이 전환되면 그때는 한반도 평화 체제 구축에 관해서 한국과 미국 간 보다 긴밀한 협의를 하게 될 것입니다.


◎ 트럼프 대통령 : 저는 이렇게 말씀드리겠습니다. 시진핑 주석을 내일 중국에서 만나뵙게 될 텐데, 시 주석도 굉장히 많은 도움을 주시고 있습니다. 그래서 굉장히 많은 도움을 주시고 계시다라고 말씀드릴 수 있고, 중국에서도 이 문제를 해결하기 위한 많은 노력을 기울이고 있습니다. 러시아도 마찬가지로 도움을 줄 수 있게 되기를 기대합니다. 그리고 다른 국가들도 그렇게 하기를 기대합니다. 이미 다른 국가들에서 이런 노력을 하고 있는 국가들이 많습니다. 많은 국가들과 이미 이런 부분에 있어 대화를 나누고 있습니다. 굉장히 많은 도움을 주고 있는 것으로 파악하고 있습니다. 그래서 중국과 러시아와 다른 국가들의 도움을 얻을 수 있게 된다면 많은 상황들이 굉장히 빠르게 진행될 수 있다고 생각합니다. 그리고 이 문제는 25년간 저희가 다루었어야 하는 문제지, 지금 모든 것을 해결할 수 있는 문제는 아니고, 저는 물려받았다라고 이렇게 말씀을 드리겠습니다. 이 문제는 아주 오래 전에 해결이 되었어야 하는 문제다라고 말씀드리고 싶습니다.?


- 알리 버틀리(NBC) 기자 : 감사합니다. 극심한 베팅이라는 부분을 얘기를 하고 계신데 총기와 관련된 부분에 있어서 말씀드렸습니다.


◎ 트럼프 대통령 : 이 질문은 지금 현재 많이 논의할 부분은 아닌 것 같습니다. 그래서 이것이 적절한 질문이라고 생각하면 말씀을 드리겠습니다. 지금 현재 한국에 있는 상황에서 미국 내 총기 문제를 다루는 것은 조금 부적절하지만 그래도 말씀을 드리겠습니다.


지금 제안하시는 부분을 저희가 이행하게 된다면 3일 전에 있었던 일이 그래도 벌어졌을 것이다라고 생각합니다. 그리고 총이나 이런 것들을 트럭에 가지고 있다가 이런 사람을 쏘거나 (방송 끊김) 할 수 있는 사람이 있다라는 것은 좋지만 만약에 이 사람이 총을 가지고 있지 않았고 그랬다면 26명이 죽는 대신에 수백만 명의 사람이 더 죽을 수 있었다는 것입니다.

그래서 저는 그런 식으로 생각한다고 생각합니다. 별로 도움이 안 된다라는 것입니다.


- 알리 버틀리 기자 : 그렇다면 총기 규제는 하지 않으실 예정이십니까?


◎ 트럼프 대통령 : 지금 가장 총기 규제가 철저한 곳이 시카고입니다. 시카고도 그런데 엉망진창이라고 할 수 있죠. 끔찍하다라고 말씀을 드리고 싶습니다. 그리고 이 사람은 총이나 어떤 나이프를 가지고 있지 않았습니다. 훨씬 더 끔찍한 상황이 있을 수 있다라는 것이죠, 텍사스주였기 때문에.


- 김대희(OBS) 기자 : 트럼프 대통령에게 질문을 하겠습니다. 오늘 트럼프 대통령의 첫 방문지는 평택 험프리스 기지인데요. 거기는 대한민국 정부 예산 9조원이 투입된, 막대한 예산이 투입된 곳입니다. 아울러 평택이라는 지역 원주민들과의 갈등이 수년간 거치면서 아주 힘겹게 위치를 한 곳인데요. 그래서 평택 미군기지는 한국인에게 있어서는 많은 혈세와 그리고 희생이 따랐던 곳으로 다 기억을 하고 있습니다. 그런데 그런 기지에 오늘 방문하셨을 때 트럼프 대통령께서 과거에 한국 안보 무임승차론에 대해서 얘기를 하셨는데, 그것에 대해서 오늘 방문을 하셨을 때 어떤 점을 느끼셨는지 그걸 듣고 싶고요.


그 다음에 사그라들었다고는 해도 아직까지 한국인들은 ‘코리아패싱’에 대해서 아직 마음속에 많이 잔존감이 남아 있습니다. 그래서 오늘 이 자리에서 트럼프 대통령께서는 한국인에게 있어서 ‘코리아패싱’은 없다라고, 그게 불식됐다고 혹시 얘기를 하실 수 있는지 궁금합니다.


◎ 트럼프 대통령 : 먼저 두 번째 질문에 대한 답변부터 하겠습니다. 대한민국은, 한국은 굉장히 중요한 국가입니다. 그리고 한국을 우회하는 일은 없을 것입니다. 그 부분은 지금 바로 말씀드릴 수 있습니다. 그리고 대통령뿐만 아니라 다른 분들과도 굉장히 큰 우애 관계를 형성할 수 있었습니다. 이분들을 실망시키고 싶지 않습니다. 이분들도 저희가 실망시키지 않을 것이고요. 그래서 서로서로를 위해서 많은 일을 하고자 합니다.


그리고 기지와 관련해서 험프리즈 기지는 굉장히 놀라운 군사시설이라고 생각합니다. 그리고 굉장히 많은 돈이 들었다는 것도 알고 있습니다. 저희도 많은 부분을 지출했습니다. 이 부분은 한국을 보호하기 위해 지출한 것이죠. 미국을 보호하기 위한 것이 아닙니다. 그래서 일부는 비용을 저희가 부담했다라는 부분도 말씀드리고 싶습니다.


그렇지만 이 부분은 저보다 훨씬 더 이전에 있었던 부분이라는 것도 말씀을 드리고 싶고요. 하지만 저는 제가 맡았기 때문에 이 일을 하는 것입니다. 이상입니다.


▲ 문 대통령 : 그 점을 보충해서 말씀을 드리자면, 오늘 트럼프 대통령의 평택기지 방문은 한미동맹에 대해서 한국이 최선을 다해서 많은 기여를 하고 있다라는 것을 다시 한 번 확인하시는 그런 좋은 계기가 되셨을 것이라고 생각합니다.

그리고 그 점에 대해서 아까 확대 정상회담 때 우리 한국에 대해서 감사를 표시하신 바 있다는 말씀을 드립니다. 뿐만 아니라 평택기지에서도 미8군 사령관과 그다음에 또 주한미군 사령관이 브리핑을 하면서 그 점을 특별히 강조를 하신 바 있었습니다.


◎ 트럼프 대통령 : 감사합니다.<끝>


관련글 더보기