상세 컨텐츠

본문 제목

Remarks by President Obama and President Park of South Korea in a Joint Press Conference

자료/한반도 자료

by gino's 2013. 5. 8. 11:44

본문


Remarks by President Obama and President Park of South Korea in a Joint Press Conference


White House Press Office <noreply@messages.whitehouse.gov> Wed, May 8, 2013 at 5:16 AM
Reply-To: noreply@messages.whitehouse.gov
To: gino777@gmail.com

THE WHITE HOUSE

Office of the Press Secretary

_________________________________________________________________

For Immediate Release                            May 7, 2013

 

 

REMARKS BY PRESIDENT OBAMA

AND PRESIDENT PARK GEUN-HYE OF SOUTH KOREA

IN A JOINT PRESS CONFERENCE

 

East Room

 

 

PHOTO of the DAY

President Barack Obama and President Park Geun-hye of the Republic of Korea walk on the Colonnade of the White House before a working lunch in the Cabinet Room, May 7, 2013. (Official White House Photo by Pete Souza)

President Barack Obama and President Park Geun-hye of the Republic of Korea walk on the Colonnade of the White House before a working lunch in the Cabinet Room, May 7, 2013. (Official White House Photo by Pete Souza)

View More Galleries Image Caption View in Modal

1:44 P.M. EDT

 

 

     PRESIDENT OBAMA:  Good afternoon, everybody.  Please have a seat.  

 

Let me begin by saying it is a great pleasure to welcome President Park and our friends from the Republic of Korea.  Madam President, we are greatly honored that you’ve chosen the United States as your first foreign visit.  This, of course, reflects the deep friendship between our peoples and the great alliance between our nations, which is marking another milestone.  I’m told that in Korea, a 60th birthday is a special celebration of life and longevity -- a hwangap.  (Laughter.)    Well, this year, we’re marking the 60th anniversary of the defense treaty between our nations. 

 

Yesterday, President Park visited Arlington National Cemetery and our memorial to our Korean War veterans.  Tonight, she’s hosting a dinner to pay tribute to the generation of American veterans who have served in the defense of South Korea. And tomorrow she’ll address a joint session of Congress -- an honor that is reserved for our closest of friends. 

 

And in this sense, this visit also reflects South Korea’s extraordinary progress over these six decades.  From the ashes of war, to one of the world’s largest economies; from a recipient of foreign aid to a donor that now helps other nations develop.  And of course, around the world, people are being swept up by Korean culture -- the Korean Wave.  And as I mentioned to President Park, my daughters have taught me a pretty good Gangnam Style.  (Laughter.) 

 

President Park, in your first months in office South Korea has faced threats and provocations that would test any nation.  Yet you’ve displayed calm and steady resolve that has defined your life.  Like people around the world, those of us in the United States have also been inspired by your example as the first female President of South Korea.  And today I’ve come to appreciate the leadership qualities for which you are known -- your focus and discipline and straight-forwardness.  And I very much thank you for the progress that we’ve already made together.

 

Today, we agreed to continue the implementation of our historic trade agreement, which is already yielding benefits for both our countries.  On our side, we’re selling more exports to Korea -- more manufactured goods, more services, more agricultural products.  Even as we have a long way to go, our automobile exports are up nearly 50 percent, and our Big Three -- Ford, Chrysler and GM -- are selling more cars in Korea.  And as President Park and I agreed to make sure that we continue to fully implement this agreement, we believe that it’s going to make both of our economies more competitive.  It will boost U.S. exports by some $10 billion and support tens of thousands of American jobs.  And obviously it will be creating jobs in Korea as they are able to continue to do extraordinary work in expanding their economy and moving it further and further up the value chain.

 

We agreed to continue the clean energy partnerships that help us to enhance our energy security and address climate change.  Given the importance of a peaceful nuclear energy industry to South Korea, we recently agreed to extend the existing civilian nuclear agreement between our two countries -- but we also emphasized in our discussions the need to continue to work diligently towards a new agreement.  As I told the President, I believe that we can find a way to support South Korea’s energy and commercial needs even as we uphold our mutual commitments to prevent nuclear proliferation.

   

We agreed to continuing modernizing our security alliance.  Guided by our joint vision, we’re investing in the shared capabilities and technologies and missile defenses that allow our forces to operate and succeed together.  We are on track for South Korea to assume operational control for the alliance in 2015.  And we’re determined to be fully prepared for any challenge or threat to our security.  And obviously that includes the threat from North Korea.

 

If Pyongyang thought its recent threats would drive a wedge between South Korea and the United States, or somehow garner the North international respect, today is further evidence that North Korea has failed again.  President Park and South Koreans have stood firm, with confidence and resolve.  The United States and the Republic of Korea are as united as ever.  And faced with new international sanctions, North Korea is more isolated than ever. In short, the days when North Korea could create a crisis and elicit concessions -- those days are over. 

 

Our two nations are prepared to engage with North Korea diplomatically and, over time, build trust.  But as always -- and as President Park has made clear -- the burden is on Pyongyang to take meaningful steps to abide by its commitments and obligations, particularly the denuclearization of the Korean Peninsula.  

 

And we discussed that Pyongyang should take notice of events in countries like Burma, which, as it reforms, is seeing more trade and investment and diplomatic ties with the world, including the United States and South Korea. 

 

For our part, we’ll continue to coordinate closely with South Korea and with Japan.  And I want to make clear the United States is fully prepared and capable of defending ourselves and our allies with the full range of capabilities available, including the deterrence provided by our conventional and nuclear forces.  As I said in Seoul last year, the commitment of the United States to the security of the Republic of Korea will never waver.

 

More broadly, we agreed to continue expanding our cooperation globally.  In Afghanistan -- where our troops serve together and where South Korea is a major donor of development assistance -- we’re on track to complete the transition to Afghan-led operations by the end of next year.  We discussed Syria, where both our nations are working to strengthen the opposition and plan for a Syria without Bashar Assad.  And I’m pleased that our two nations -- and our Peace Corps -- have agreed to expand our efforts to promote development around the world.

 

Finally, we’re expanding the already strong ties between our young people.  As an engineer by training, President Park knows the importance of education.  Madam President, you’ve said -- and I'm quoting you -- “We live in an age where a single individual can raise the value of an entire nation.”  I could not agree more.  So I’m pleased that we’re renewing exchange programs that bring our students together.  And as we pursue common-sense immigration reform here in the United States, we want to make it easier for foreign entrepreneurs and foreign graduate students from countries like Korea to stay and contribute to our country, just as so many Korean Americans already do.   

 

So, again, thank you, President Park, for making the United States your first foreign trip.  In your inaugural address you celebrated the “can do” spirit of the Korean people.  That is a spirit that we share.  And after our meeting today, I’m confident that if our two nations continue to stand together, there’s nothing we cannot do together. 

 

So, Madam President, welcome to the United States.

 

PRESIDENT PARK:  (As interpreted.)  Let me start by thanking President Obama for his invitation and his gracious hospitality.

 

During my meeting with the President today, I was able to have a heart-to-heart talk with him on a wide range of common interests.  I found that the two us of have a broad common view about the vision and roles that should guide the Korea-U.S. alliance as it moves forward, and I was delighted to see this.

 

First of all, the President and I shared the view that the Korea-U.S. alliance has been faithfully carrying out its role as a bulwark of peace and stability on the Korean Peninsula and in Northeast Asia, and that the alliance should continue to serve as a linchpin for peace and stability on the Korean Peninsula and in Asia.  In this regard, I believe it is significant that the joint declaration on the 60th anniversary of our alliance we adopted spells out the direction that our comprehensive strategic alliance should take. 

 

Next, the President and I reaffirmed that we will by no means tolerate North Korea’s threats and provocations, which have recently been escalating further, and that such actions would only deepen North Korea’s isolation.  The President and I noted that it is important that we continue to strengthen our deterrence against North Korea’s nuclear and conventional weapons threat, and shared the view that in this respect, the transition of wartime operational control should also proceed in a way that strengthens our combined defense capabilities and preparations being made toward that way as well.

 

We also shared the view that realizing President Obama’s vision of a world without nuclear weapons should start on the Korean Peninsula and we stated that we would continue to strongly urge North Korea, in close concert with the other members of the Six-Party talks and the international community, to faithfully abide by its international obligations under the September 19th Joint Statement and the relevant Security Council resolutions.

 

Korea and the U.S. will work jointly to induce North Korea to make the right choice through multifaceted efforts, including the implementation of the Korean Peninsula trust-building process that I had spelled out.

 

I take this opportunity to once again send a clear message: North Korea will not be able to survive if it only clings to developing its nuclear weapons at the expense of its people’s happiness.  Concurrently pursuing nuclear arsenals and economic development can by no means succeed. 

 

This is the shared view of the view of the other members of the Six-Party talks and the international community.  However, should North Korea choose the path to becoming a responsible member of the community of nations, we are willing to provide assistance, together with the international community.

 

We also had meaningful discussions on the economy and ways to engage in substantive cooperation.  The President and I welcome the fact that the Korea-U.S. Free Trade Agreement, which went into effect one year ago, is contributing to our shared prosperity.  We also said we will make efforts to enable our people to better feel the benefits of our free trade agreement for them. 

 

I highlighted the importance of securing high-skilled U.S. work visas for Korean citizens, and asked for executive branch support to the extent possible to see to it that the relevant legislation is passed in the U.S. Congress. 

 

Moreover, we arrived at the view that the Korea-U.S. Civil Nuclear Energy Cooperation Agreement should be revised into an advanced and mutually beneficial successor agreement.  We said we would do our best to conclude our negotiations as soon as possible.

 

The President and I also had in-depth discussions on ways to enhance our global partnership.  First, we noted together that Northeast Asia needs to move beyond conflict and divisions and open a new era of peace and cooperation, and that there would be synergy between President's Obama's policy of rebalancing to Asia and my initiative for peace and cooperation in Northeast Asia as we pursue peace and development in the region.  We shared the view about playing the role of co-architects to flesh out this vision.

 

Furthermore, we decided that the Korea-U.S. alliance should deal not just with challenges relating to the Korean Peninsula and Northeast Asia, but confronting the broader international community. 

 

I am very delighted that I was able to build personal trust with President Obama through our summit meeting today, and to have laid a framework for cooperation. 

 

Thank you.

 

PRESIDENT OBAMA:  All right, we've got a couple of questions from each side, so we'll start with Stephen Collinson of AFP. 

 

Q    Thank you, Mr. President.  Does the United States have a core national security interest in stopping the slaughter in Syria, or merely a strong moral desire to see the violence end?  And at what point does the cost of not intervening in a more direct way than you have done so far outweigh the cost of doing so? 

 

And if I may ask, President Park, President Obama's critics have warned that failing to act on perceived violations of U.S. red lines in Syria could embolden U.S. enemies elsewhere, including in North Korea.  Are you convinced that Kim Jong-un has taken the U.S. and South Korean warnings seriously, and do you see the withdrawal of two missiles from a test site as a sign that he's willing to deescalate the situation?

 

PRESIDENT OBAMA:  Well, Stephen, I think that we have both a moral obligation and a national security interest in, A, ending the slaughter in Syria, but, B, also ensuring that we've got a stable Syria that is representative of all the Syrian people, and is not creating chaos for its neighbors.  And that’s why for the last two years we have been active in trying to ensure that Bashar Assad exits the stage, and that we can begin a political transition process. 

 

That’s the reason why we’ve invested so much in humanitarian aid.  That’s the reason why we are so invested in helping the opposition; why we've mobilized the international community to isolate Syria.  That’s why we are now providing nonlethal assistance to the opposition, and that’s why we're going to continue to do the work that we need to do. 

 

And in terms of the costs and the benefits, I think there would be severe costs in doing nothing.  That’s why we're not doing nothing.  That’s why we are actively invested in the process.  If what you're asking is, are there continuing reevaluations about what we do, what actions we take in conjunction with other international partners to optimize the day when -- or to hasten the day when we can see a better situation in Syria -- we've been doing that all along and we'll continue to do that.

 

I think that, understandably, there is a desire for easy answers.  That's not the situation there.  And my job is to constantly measure our very real and legitimate humanitarian and national security interests in Syria, but measuring those against my bottom line, which is what's in the best interest of America's security and making sure that I'm making decisions not based on a hope and a prayer, but on hard-headed analysis in terms of what will actually make us safer and stabilize the region.

 

     I would note -- not to answer the question that you lobbed over to President Park -- that you suggested even in your question a perceived crossing of a red line.  The operative word there, I guess, Stephen, is “perceived.”  And what I've said is that we have evidence that there has been the use of chemical weapons inside of Syria, but I don't make decisions based on “perceived.”  And I can't organize international coalitions around “perceived.”  We've tried that in the past, by the way, and it didn't work out well.

 

So we want to make sure that we have the best analysis possible.  We want to make sure that we are acting deliberately. But I would just point out that there have been several instances during the course of my presidency where I said I was going to do something and it ended up getting done.  And there were times when there were folks on the sidelines wondering why hasn't it happened yet and what's going on and why didn't it go on tomorrow?  But in the end, whether it's bin Laden or Qaddafi, if we say we're taking a position, I would think at this point the international community has a pretty good sense that we typically follow through on our commitments. 

 

PRESIDENT PARK:  With regard to actions toward Syria, what kind of message would that communicate to North Korea? -- that was the question.  And recently North Korea seems to be deescalating its threats and provocations -- what seems to be behind that?  You asked these two questions.  In fact, North Korea is isolated at the moment, so it's hard to find anyone that could really accurately fathom the situation in North Korea.  Its actions are all so very unpredictable.  Hence, whether the Syrian situation would have an impact is hard to say for sure.

 

Why is North Korea appearing to deescalate its threats and provocations?  There's no knowing for sure.  But what is clear and what I believe for sure is that the international community with regard to North Korea's bad behavior, its provocations, must speak with one voice -- a firm message, and consistently send a firm message that they will not stand, and that North Korea's actions in breach of international norms will be met with so-and-so sanctions and measures by the international community.  At the same time, if it goes along the right way, there will be so-and-so rewards.  So if we consistently send that message to North Korea, I feel that North Korea will be left with no choice but to change. 

 

And instead of just hoping to see North Korea change, the international community must also consistently send that message with one voice to tell them and communicate to them that they have no choice but to change, and to shape an environment where they are left with no choice but to make the strategic decision to change.  And I think that's the effective and important way. 

 

Q    My question goes to President Park.  You just mentioned that North Korea -- in order to induce North Korea to abandon its nuclear weapons, what is most important is the concerted actions of the international community.  With regard to this, during your meeting with President Obama today, I would like to ask what was said and the views that you shared.  And with regard to this, what Russia and China -- the role that they're playing in terms of inducing North Korea to abandon its nuclear weapons, how do you feel about that?   

 

My next question is to President Obama.  Regarding the young leader of North Korea, Kim Jong-un, I would appreciate your views about the leader of North Korea.  And if you were to send a message to him today, what kind of message would you send to him? 

PRESIDENT PARK:  With regard to the North Korea issue, Korea and the United States, as well as the international community -- the ultimate objective that all of us should be adopting is for North Korea to abandon its nuclear weapons and to induce it to become a responsible member of the international community.  This serves the interest of peace on the Korean Peninsula and the world, and it also serves the interest of North Korea's own development as well.  That is my view.

 

And so, in order to encourage North Korea to walk that path and change its perceptions, we have to work in concert.  And in this regard, China's role, China's influence can be extensive, so China taking part in these endeavors is important.  And we shared views on that. 

 

With regard to China and Russia’s stance, I believe that China and Russia -- not to mention the international community, of course -- share the need for a denuclearized Korean Peninsula and are cooperating closely to induce North Korea to take the right path.  In the case of China, with regard to North Korea’s missile fire and nuclear testing, China has taken an active part in adopting U.N. Security Council resolutions and is faithfully implementing those resolutions. 

 

And with regard to Russia, Russia is also firmly committed to the denuclearization of the Korean Peninsula.  And with regard to the adoption of U.N. Security Council resolutions on North Korea, it has been very active in supporting them.  And they’ve also worked very hard to include a stern message to North Korea in the joint statement of the G8 Foreign Ministers meeting.  Such constructive efforts on the part of China and Russia are vital to sending a unified message to North Korea that their nuclear weapons will not stand, and encouraging and urging North Korea to make the right decision.

 

PRESIDENT OBAMA:  Obviously, I don’t know Kim Jong-un personally.  I haven’t had a conversation with him, can’t really give you an opinion about his personal characteristics.  What we do know is the actions that he’s taken have been provocative and seem to pursue a dead end. 

 

And I want to emphasize, President Park and myself very much share the view that we are going to maintain a strong deterrent capability; that we’re not going to reward provocative behavior. But we remain open to the prospect of North Korea taking a peaceful path of denuclearization, abiding by international commitments, rejoining the international community, and seeing a gradual progression in which both security and prosperity for the people of North Korea can be achieved.

 

If what North Korea has been doing has not resulted in a strong, prosperous nation, then now is a good time for

Kim Jong-un to evaluate that history and take a different path.  And I think that, should he choose to take a different path, not only President Park and myself would welcome it, but the international community as a whole would welcome it. 

 

And I think that China and Russia and Japan and other key players that have been participants in Six-Party talks have made that clear.  But there’s going to have to be changes in behavior. We have an expression in English:  Don’t worry about what I say; watch what I do.  And so far at least, we haven’t seen actions on the part of the North Koreans that would indicate they’re prepared to move in a different direction.

 

Christi Parsons.

 

Q    Thank you, Mr. President.  The Pentagon said today that there may be as many as 70 sexual assaults a day in the military -- up by 35 percent during your term in office -- and also that many sexual assaults may not be reported, in fact.  Given what we know about an Air Force officer in charge of preventing sexual assault recently being charged with sexual assault, and also the recent cases of a couple of Air Force generals who’ve set aside convictions of instances of sexual assault, can you speak to the culture in the U.S. military that may be at play here and talk about your response to that and what you can do going forward to improve things? 

 

And if I may, President Park, I would ask you -- yesterday you said that if North Korea does not change its behavior, we will make them pay.  I wondered if you could elaborate on that comment a little bit.  Thank you.

 

PRESIDENT OBAMA:  Well, let’s start with the principle that sexual assault is an outrage; it is a crime.  That’s true for society at large.  And if it’s happening inside our military, then whoever carries it out is betraying the uniform that they’re wearing.  And they may consider themselves patriots, but when you engage in this kind of behavior that’s not patriotic -- it’s a crime.  And we have to do everything we can to root this out. 

 

Now, this is not a new phenomenon.  One of the things that we’ve been trying to do is create a structure in which we’re starting to get accurate reporting.  And up and down the chain, we are seeing a process, a system of accountability and transparency so that we can root this out completely. 

 

And this is a discussion that I had with Secretary Panetta. He had begun the process of moving this forward.  But I have directly spoken to Secretary Hagel already today and indicating to him that we're going to have to not just step up our game, we have to exponentially step up our game, to go at this thing hard.

 

And for those who are in uniform who have experienced sexual assault, I want them to hear directly from their Commander-In-Chief that I've got their backs.  I will support them.  And we're not going to tolerate this stuff and there will be accountability.  If people have engaged in this behavior, they should be prosecuted. 

 

And anybody in the military who has knowledge of this stuff should understand this is not who we are.  This is not what the U.S. military is about.  And it dishonors the vast majority of men and women in uniform who carry out their responsibilities and obligations with honor and dignity and incredible courage every single day.

 

So bottom line is I have no tolerance for this.  I have communicated this to the Secretary of Defense.  We're going to communicate this again to folks up and down the chain in areas of authority, and I expect consequences.

 

So I don’t want just more speeches or awareness programs or training but, ultimately, folks look the other way.  If we find out somebody is engaging in this stuff, they've got to be held accountable -- prosecuted, stripped of their positions, court-martialed, fired, dishonorably discharged.  Period.  It's not acceptable. 

 

PRESIDENT PARK:  Regarding North Korea's provocations and bad behavior, we will make them pay -- with regard to that, for instance, what I meant was that if they engage in military provocations and harm the lives of our people and the safety of our people, then naturally, as a President who gives the top priority to ensuring the safety of our people, it is something that we can't just pass over. 

 

So if North Korea engages in provocations, I will fully trust the judgment of our military.  So if our military makes a judgment which they feel is the right thing, then they should act accordingly.  And this is the instruction that I had made. 

 

And North Korea has to pay a price when it comes not only with regard to provocations, but also with regard to the recent Kaesong industrial complex issue, where, based on agreements between the two sides, companies had believed in the agreement that was made and actually went to invest in the Kaesong industrial complex, but they suddenly completely dismissed and disregarded this agreement overnight, and denied various medical supplies and food supplies to Korean citizens left in that industrial complex, refusing to accept our request to allow in those supplies, which is what prompted us to withdraw all of our citizens from that park.  This situation unfolded in the full view of the international community.

 

So who would invest, not to mention Korean companies, but also companies of other countries, who would invest in North Korea in a place that shows such flagrant disregard for agreements, and how could they, under those circumstances, actually pull off economic achievement?  So I think in this regard, they're actually paying the price for their own misdeeds.

 

Q    My question goes to President Obama.  President Park has been talking about the Korean Peninsula trust-building process as a way to promote peace on the Korean Peninsula.  I wonder what you feel about this trust-building process on the Korean Peninsula?

 

PRESIDENT OBAMA:  Well, as I indicated before, President Park's approach is very compatible with my approach and the approach that we have been taking together for several years now. And I understand it, the key is that we will be prepared for a deterrence; that we will respond to aggression; that we will not reward provocative actions; but that we will maintain an openness to an engagement process when we see North Korea taking steps that would indicate that it is following a different path.  And that’s exactly the right approach. 

 

All of us would benefit from a North Korea that transformed itself.  Certainly, the people of North Korea would benefit.  South Korea would be even stronger in a less tense environment on the peninsula.  All the surrounding neighbors would welcome such a transition, such a transformation.  But I don’t think either President Park or I are naïve about the difficulties of that taking place.  And we've got to see action before we can have confidence that that, in fact, is the path that North Korea intends to take.

 

But the one thing I want to emphasize, just based on the excellent meetings and consultation that we had today, as well as watching President Park over the last several months dealing with the provocative escalations that have been taking place in North Korea, what I'm very confident about is President Park is tough. I think she has a very clear, realistic view of the situation, but she also has the wisdom to believe that conflict is not inevitable and is not preferable.  And that's true on the Korean Peninsula.  That's true around the world. 

 

And we very much appreciate her visit and look forward to excellent cooperation not only on this issue, but on the more positive issues of economic and commercial ties between our two countries, educational exchanges, work on energy, climate change, helping other countries develop.  

 

     I've had a wonderful time every time I've visited the Republic of Korea.  And what is clear is that the Republic of Korea is one of the great success stories of our lifetime.  And the Republic of Korea's leadership around the globe will be increasingly important.  And what underpins that in part has been the extraordinary history of the alliance between the United States and the Republic of Korea.  And we want to make sure that that remains a strong foundation for progress in the future.

 

     So, thank you so much, Madam President.  (Applause.)

 

                             END                 2:20 P.M. EDT 

 

                  

-------------------------------------------------

 

참고/정상 공동기자회견(모두발언)

###한.미 정상, 공동기자회견(속기록 초안)

■ 오바마 대통령
 먼저 박 대통령과 대한민국 친구 분들을 환영한다는 말씀부터 드립니다. 박 대통령님, 대통령께서 미국을 첫 번째 해외순방국으로 선정한 것을 영광으로 생각합니다.
 이는 양국민들 간에 깊은 우정, 그리고 양국 간에 훌륭한 동맹을 반영하는 것으로서 또 다른 이정표를 지니고 있습니다. 한국에서 60세라는 것이 생명과 장수를 기념하다는 환갑이라는 특별한 날이라고 들었습니다. 올해 우리는 방위조약 60주년을 기념하는 해입니다.
 어제 박 대통령께서는 알링턴 국립묘지, 그리고 한국전쟁 기념관을 방문하셨습니다. 오늘 밤에 박 대통령께서는 미국 참전 용사, 한국을 방문한 참전용사 가족들을 위해서 만찬하시고 내일은 상하원 합동연설을 하십니다. 이는 사실 가까운 친구들에게만 제공되는 영예입니다.
 이런 맥락에서 한국은 지난 60주년 간 탁월한 발전을 반영하는 것이기도 합니다. 전쟁의 폐허에서 세계 최대의 경제국으로 원조를 받는 나라에서  다른  나라발전을 도와주는  나라로 성장하였습니다. 그리고 전 세계에서 많은 사람들 이 한국 문화, 한류에 매료당하고 있습니다.
 또 내가 아까 박 대통령께도 말씀드렸는데 제 아이들이 강남 스타일을 저한테 가르쳐 주었습니다. 박 대통령님 취임 후 첫 몇 달 동안 많은 위협과 도발에도 불구하고 차분함과 변함없는 결의로 대응하셨습니다.
 대통령의 삶을(?) 반영하는 그런 자리였습니다.  전 세계가 마찬가지로 또 미국인도 한국의 첫 여성대통령 당선에 영감을 받았습니다. 오늘 또 00(?)에서 박 대통령의 잘 알려진 리더십과 솔직함에 감사드리고 함께 이룬 진전에 대해서도 감사드립니다.

 오늘 우리는 역사적인 무역 협정을 계속 시행하기로 합의하였습니다. 이것은 양국이 다 도움이 되는 것으로서 미국 측에는 더 많은 한국에 수출할 수 있고 제조부문, 서비스, 농산품을 수출할 것입니다. 또 발전의 여지는 있지만 우리의 자동차 수출이 50% 증가하였고  포드, 크라이슬러, GM이 더 많은  자동차를 한국에 판매하고 있습니다.
 또 나와 박 대통령은 이 협정을 완전히 시행하자는데 합의하였고 이 협정이 양국의 경제를 더욱더 경쟁력 있게 만들고 또 미국의 수출은 100억 달러, 또 미국의 수만 개의 고용창출 할 것이고 또 한국에 더 많은 일자리 창출하고 경제를 성장시키는데 이 협정이 도움이 될 것입니다.

 우리는 또한 청정에너지 파트너십을 계속하기로 하였습니다. 이는 양국의 에너지 안보 갈지 기후변화에 대처할 수 있게 해 줄  것이고 또 평화적 목적인 원자력이 한국에 중요하다는 것을 생각해 볼 때 양국간에 이 원자력 협정을 연장하기로 한 것을 기쁘게 생각하고 또 새 협정을 위해서 열심히 일할 것을 합의하였습니다.
 박 대통령께도 말씀드렸는데 우리는 한국의 에너지와 상용 의지(?)를 충족시키면서 핵 비확산이라는 것을 상호의지를 충족시킬 것입니다.

 우리는 안보 동맹 현대화에 대해서 논의 하였습니다. 공동의 비전을 기반으로 하여서 우리는 공동의 능력 기술 그리고 미사일 방어를 투자함으로서 함께 성공하고 함께 작전할 것입니다.
 한국은 전작권 전환을 2015년 이어받을 준비를 하고 있고 우리는 어떠한 안보에 위협이 되는 그런 것에 대처할 수 있는 준비가 되고 있습니다. 이는 북한에 대한 위협도  포함하고 있습니다. 만일 북한이 미국과 한국 관계에 틈을 만들 수 있다고 생각한다면 또 북한이 국제적인 존경심을 받았다고 생각한다면 오늘 회의는 북한이 실패했다는 증거라고 생각합니다.

 박 대통령과 한국은 자신감과 결의로 맞섰습니다. 그리고 미국과 한국은 그 어느 때보다도 단결되어 있습니다. 그리고 새로운 국제조치 때문에 북한은 더욱더 자신을 고립화 시켰을 뿐입니다.
 북한이 위기를 만들고 보상을 받던 그러한 시기는 이제 끝났습니다. 우리 양국은 북한과 외교적으로  대화나눌 준비가 되어 있습니다. 그렇지만 언제나와 마찬가지로 또 박 대통령께서 말씀하셨듯이 책임은 평양에 있습니다.
 평양이 자신의 약속과 의무를 지키고 특히 한반도 비핵화에 대한 조치를 취하면 대화를 할 것입니다. 평양은 버마와 같은 나라를 주시해야 될 것입니다. 버마와 개혁하면서 더 많은 무역, 투자, 외교관계를 구축하고 있습니다. 거기에 미국과 한국도 포함이 됩니다.

 미국은 한국과 긴밀하고 일본과 긴밀히 공조할 것입니다. 분명히 말씀드립니다. 미국은 미국을 방어하고 미국의 동맹국들을 모든 가용한 능력을 동원해서 재래식 핵전력을 동원해서 방어할 준비가 되어 있고 또 능력을 가지고 있습니다. 제가 지난해 서울에서 말씀드렸다시피 미국의 한국에 대한 방어의지는 절대로 흔들리지 않을 것입니다.

 또 우리는 범세계적인 협력을 확대하기로 했습니다. 아프가니스탄에서 양국군은 함께 봉사하고 있고 또 한국이 개발지원을 하고 있습니다. 이렇게 해서 아프간 주도의 전환을 내년 말까지 마무리할 예정입니다.
 시리아에 대해서도 논의하였습니다. 양국은 반군을 강화시키기 위해서 노력하고 있고 아사드 없는 시리아 세계화 계획을 추진하고 있습니다. 또 양국의 평화봉사단은 전 세계 개발을 위해서 함께 협력을 확대할 것입니다.
 마지막으로 우리 양국 젊은이들 간에 교류를 확대하기로 했습니다. 박 대통령은 엔지니어 배경을 가지고 계시고 교육에 대한 투자를 잘 알고 계십니다. 또 박 대통령께서 말씀하셨다시피 한사람이 한나라의 가치를 높일 수 있는 시대에 살고 있다고 말씀하셨는데 전적으로 공감을 합니다. 그래서 학생들 간에 교류 프로그램을 연장하고 있습니다.
 또 미국은 이민개혁을 추진하고 있습니다. 그래서 외국기업인들도 한국과 같은 학생들이 와서 우리나라에 와서 있으면서 기여하는 것을 기대하고 있습니다.

 박 대통령님 다시 한 번 첫 해외 순방지로 미국을 방문해 주셔서  대단히 감사드립니다. 취임사 때 한국인들이 할 수 있다는 정신을 말씀하셨는데 이것은 우리도  마찬가지입니다. 또 우리가 회의가 끝난 다음에 우리가 함께한다면 못할 것이 없다고 생각합니다. 박대통령님 미국에 오신 것을 환영합니다.

▲ 박 대통령
 저를 초대해 주시고 따뜻하게 맞이해 주신 오바마 대통령께 감사를 드립니다. 저는 오늘 오바마 대통령과 흉금을 털어놓고, 다양한 공동의 관심사들에 대해서 깊이 있는 이야기를 나누었습니다. 우리 두 정상은 앞으로 한·미동맹이 지향해가야 할 비전과 역할에 폭넓게 공감을 했습니다. 이를 기쁘게 생각합니다.
 먼저, 저와 오바마 대통령은 한·미 동맹이 한반도와 동북아의 평화와 안정을 위한 보루로서 그 역할을 충실히 수행해왔고 앞으로 한반도와 아시아의 평화와 안정을 위한 린치핀으로서의 역할을 계속해야 한다는 데 대해 인식을 같이 하였습니다. 이런 차원에서 이번에 채택된 한·미 동맹 60주년 기념 공동선언이 양국 간 포괄적 전략동맹의 발전방향을 제시한 것을 뜻 깊게 생각합니다.
 다음으로, 우리 두 정상은 최근 들어 더 고조되고 있는 북한의 도발과 위협을 결코 용납하지 않을 것이며 이는 북한의 고립만을 초래할 것이라는 점을 재확인하였습니다. 저와 오바마 대통령은 북한의 핵 및 재래식 위협에 대한 대북 억지력을 지속적으로 강화하는 것이 중요하며 이러한 맥락에서 전작권 전환 역시 한.미 연합방위력을 강화하는 방향으로 준비하고 이행돼야 될 것이라는 점에 의견을 같이 했습니다.

 그리고 우리 두 정상은 오바마 대통령의 “핵무기 없는 세상”의 비전이 한반도에서부터 실현되어야 한다는데 의견을 같이 했고 이런 점에서 우리는 6자회담 당사국과 국제사회와 긴밀한 공조하에 북한이 9.19 공동성명 및 안보리 결의 등 국제적 의무를 충실히 준수할 것을 강력히 촉구해 나가기로 하였습니다. 제가 제시한 한반도 프로세스 이행을 비롯한 다각적인 이행을 통해서 북한이 올바른 선택을 하도록 한.미 양국이 공동으로 노력해 나가기로 했습니다.

 저는 이 기회를 빌어 다시 한 번 분명히 밝힙니다. 북한이 주민의 행복을 희생하며 핵무기 개발에만 매달려서는 생존할 수 없습니다. 핵무기와 경제건설을 병행시켜 나가겠다는 것은 결코 성공할 수 없습니다. 이것은 6자회담 참여국과 국제사회가 공유하는 인식입니다. 그러나 북한이 국제사회에 책임 있는 일원으로 변화한다면 우리는 국제사회와 함께 지원할 용의가 있습니다.

 경제를 비롯한 실질 협력방안에 대해서도 의미 있는 대화를 나눴습니다. 저와 오바마 대통령은 발효 1주년을 맞은 한.미 FTA 협정이 양국의 공동 번영에 기여하다고 평가하면서, 양국 국민들이 한·미 FTA 혜택을 더욱 체감할 수 있도록 노력하기로 했습니다. 저는 한국인 ‘전문직 비자쿼터 확보’의 중요성을 강조하고, 미국 의회에서 관련 법안이 조속히 처리될 수 있도록, 미 행정부도 가능한 범위 내에서 협조를 제공해 줄 것을 요청했습니다.
 또한 한.미 원자력 협정이 선진적이고 호혜적인 방향으로 개정돼야 한다는데 공감하고 가능한 조속히 협상을 종료하기 위해 최선을 다하기로 했습니다.

 저와 오바마 대통령은 글로벌 파트너십을 강화하기 위한 방안에 대해서도 깊은 대화를 나눴습니다. 먼저 동북아 지역이 갈등과 분열을 넘어 평화와 협력의 새로운 시대를 열어가야 한다는데 공감했고 오바마 대통령의 아시아 재균형 정책과 저의 동북아 평화협력 구상이 동북아의 평화와 발전을 추구하는 데 시너지 효과를 가져올 것이며 이런 비전을 구체화시키는 공동설계자의 역할을 하자는 데 뜻을 같이 했습니다. 또한 한·미 동맹이 한반도와 동북아 지역을 넘어 국제사회의 다양한 도전들에 함께 대처하기로 했습니다.
 오늘 정상회담을 통해 저와 오바마 대통령이 개인적 신뢰를 쌓고 협력의 틀을 마련하게 된 것을 매우 기쁘게 생각합니다. 감사합니다.

 

참고/정상 공동기자회견(문답)

<공동 기자회견 문답>

■ 미국(AP)기자 : 미국이 국가안보의 이해에 시리아의 어떤 살상을 중단하는데 국가안보에 00(?)가 있는지, 그리고 어떠한 점에서 개입에 그러한 결정이 이루어지는 것인지, 개입하는 것과 하지 않는 것의  분리선은 무엇인지,
  또 박대통령께, 오바마 대통령의 그러한 비평하는 사람들이 시리아에서 데드라인을 넘기는 사람들에 대해서 어떤 활동을 하지 않는다면 북한같은 나라가 대담해 질 것이다라고 비평하고 있다. 박대통령께서 생각하시기에 김정은이 남한과 미국의 경고를 심각하게 받아들인 다고 생각하시는지? 그리고 지금현재 어떤 000(?)를 실현하지 않는 것이 긴장 완화의 조짐이라고 생각하시는지? 

◎ 오바마 대통령 : 내 생각에는 도덕적인 의무, 국가안보의 의무가 있다고 생각한다. 첫 번째 시리아 살상을 중단해야 되겠고 두 번째는 우리가 안정된 시리아가 필요한 것이다. 그래서 모든 시리아 국민들이 원하는 안정된 시리아가 되겠고 어떤 혼란이나 전쟁을 이웃나라와 하지 않는 시리아가 필요한 것이다. 그래서 지난 2년간 우리가 적극적으로 개입을 했다. 그래서 아사드가 퇴출할 수 있는 방법으로 가고 이런 전환 프로세스로 가기 위해서 노력했다.
 그래서 우리가 인도적 지원도 많이 했고 또 이런 반군에 많은 지원을 하는 것이고 국제사회를 동원하고 해서 시리아 정권을 고립시키려고 했던 것이다. 그래서 지금 비치명적인 원조를 하고 있고 앞으로도 계속할 것이다. 우리가 해야 될 것을 하고 있고 앞으로도 할 것이다.
  비용과 혜택에 대한 질문을 했는데 아무것도 안하면 훨씬 더 대가는 크다고 생각하기 때문에 아무것도 안하지 않는 것이다. 적극적으로 투자를 하는 이유도 그런 것이다. 그런데 질문이 만약에 계속 재평가를 하고 있느냐, 어떤 행동, 다른 국제파트너가 어떤 행동을 할 것이냐를 재평가 하느냐, 그것은 우리가 재평가를 계속 해 오고 있는 것이다. 물론 쉬운 답을 원하는 것은, ( 청취 불능 ) 그렇지 않다. 나의  직책은 계속적으로 평가를 하면서 실질적으로 합법적인 인도적인 지원을 하는 것이다. 그렇지만 그것이 나의 가장 중요한 것은 미국의 안보에 가장 이해에 부합하는 것은 무엇이냐, 그리고 내 결정이 그냥 희망과 기도를 기반하는 결정이 아니고 분석에 의한 것, 또 안전하게 만드는 것을 기반으로 해서 결정하는 것이 바로 내 직책이다.

 그래서 박 대통령께 질문하시면서 어떤 데드라인을 이미 건넜다고 가정하고 질문한 것 같다. 그런데 그 가정이다. 내가 얘기하는 것은 증거가 있을 때 화학무기 사용이다, 시리아 내에서 화학 무기를 사용했다는 증거가 있어야 된다는 것이다. 나는 가정에 기반해서 말씀드릴 수 없고, 그러니까 우리는 분명히 알아야 되는 것이다. 
 최고의 분석정보가 있어야 되겠고 아주 진정함을 가지고 행동을 해야 될 것이다.
 다만 여기에서 지적하고 싶은 것은 내가 대통령직에 있을 때 내가 무엇을 하겠다고 한 말이 있었다. 그리고 나는 그것을 행동에 옮겼다. 그리고 옆에 섰던 사람들이 왜 아직도 안하고 있느냐 왜 내일 당장 안 가느냐 이런 얘기를 많이 했다. 그러나 결국 빈라덴이든 00(?)이든 우리가 어떤 입장을 하고 말한 것은 있다. 지금 현재 국제사회는 우리가 우리 약속을 지킨다는 것에 대한 이해가 있다고 생각한다.

▲ 박 대통령
 시리아에 대한 조치가 북한의  어떤 영향, 메시지를 줄 것이냐 하는 질문과 또 최근 북한이 위협과 도발을 조금 낮추고 있는 것이 어떤 이유라고 생각하는지 두 가지를 물으셨다.
 그런데 사실 북한은 좀 고립돼 있는 상황이라서 그쪽 상황이 어떤 건지 정확히 알 수 있는 사람은 별로 없다고 생각한다. 또 행동이 예측 불가능하기도 하다.
 그래서 시리아 문제로 영향을 받을지 안 받을지 정확히 말할 수 없지만 북한이 왜 지금 도발의 수위를 낮추느냐 하는 것을 보이느냐 하는 것에 대해서도 정확히 알 수 없지만 분명한 것은 그리고 제가 확실하게 믿는 것은 국제사회가 북한의 잘못된 행동이라든가 북핵 도발에 대해서 한목소리로 단호하고 분명한 메시지를 끊임없이 지속적으로 보내고 또 국제평화를 깨는 국제 규범을 거슬리는  행동에 대해서는 국제사회가 이런 제재를 가하고 이런 대가를 치러야된다. 또 어떤 올바른 방향으로 나아갈 때는 이런 보상과 혜택이 있다는 것이 일관되게 계속된다면 저는 분명히 북한이 변할 수밖에 없다고 생각하고 북한이 어떻게 변하기를 바라기보다는 국제사회가 그런 일관된 노력을 한목소리로 함으로써 북한이 변하지 않으면 안 되는 또 그런 변할 수밖에 없는 전략적 선택을 할 수밖에 없도록 하는 것이 가장 효과적인 방법이고 중요한 길이라고 생각한다.

==========================
■ 이석호(KBS) 기자 : 박근혜 대통령께 질문하겠다. 박 대통령께서도 지적하셨는데 북한의 핵 포기를 유도하기 위해선 무엇보다도 국제사회의 공동된 노력이 중요하다고 보여진다. 이에 대해서 오바마 대통령과 어떤 대화를 나누셨고 또 어떤 의견을 공유하셨는지 설명해 달라. 또 이와 관련해서 러시아와 중국이 북한이 핵을 포기하도록 어떤 노력을 기울였다고 평가하는지 의견을 듣고 싶다.
  오바마 대통령께 질문 드린다. 북한의  젊은 지도자인 김정은 위원장에 대해서 어떤 평가를 하고 계신지, 또 이 자리를 통해서 어떤 메시지를 보내실 것인지 의견을 듣고 싶다.

▲ 박 대통령
 북한 문제와 관련해서 한국과 미국이 또 더 나아가서 국제사회가 취해야 되는 최고의 방법은 또 궁극적인 목적은 북한이 핵을 포기하고 국제사회에 책임 있는 일원이 되도록 하는 것 그것이 한반도 평화나 세계평화를 위해서 또 북한의 발전을 위해서도 가장 좋은 방법이다 그렇게 생각한다.
 그렇기 때문에 그렇게 북한이 그런 곳으로 나오도록 인식을 바꾸고 변화하도록 공동노력을 다양한 방법으로 하겠다는 것, 그리고 또 거기에는 중국에 어떤 영향도 많기 때문에 중국도  거기에 같이 동참해서 갈 수 있도록 우리가 노력해 나가기로 했다.
 그리고 중국과 러시아의 태도에 대해서는 저는 중국과 러시아도 국제사회도 물론 마찬가지로 한반도의 비핵화 실현이라는 데 대해서는 인식을 공유하고 있고 또 북한이 올바른 선택을 할 수 있도록 유도해 나가는데 긴밀히 협력하고 있다. 중국의 경우는 북한의 미사일이나 핵실험에 대응하는 안보리 결의안 채택에 대해서 동참했고 또 그것을 충실히 이행하겠다는 입장을 알고 있다. 또 러시아는 한반도의 비핵화에 대해서는 확실한 생각을 의지를 갖고 있고 또 북한 관련한 유엔 안보리 결의 채택은 물론이고 G8 외무장관 회의에서 북한에 대한 성명을 발표할 때도 강력한 단호한 메시지가 들어 가야 된다고 적극적으로 임했던 것으로 기억한다.
 중국과 러시아의 이런 건설적인 노력은 국제사회가 북한 불용이라는 단합된 메시지를 보내는데 굉장히 긴요한 역할을 하고 있다고 생각하고 북한이 이제는 하루 빨리 올바른 선택을 하기를 촉구하는 바이다.

◎ 오바마 대통령
 내가 김정은을 물론 개인적으로 알지 못한다. 그리고 대화를 나누지 않았기 때문에 의견을 드릴 수 없지만 개인적인 성격을 봤을 때 우리가 아는 것은 행동으로 평가해 볼 수밖에 없다. 도발적이고 아주 어떤 막다른 골목까지 가는 그런 상황인 것 같다. 박 대통령과 나는 어떤 생각이냐 하면 우리는 우리 방어능력을 강화할 것이다. 그리고 도발적인 행동을 보상하지 않을 것이다. 그렇지만 북한이 평화적인 경로로 비핵화의 경로로 나가고 국제사회에 동참한다면 그리고 점진적으로 안보 이렇게 된다면 북한 주민의 번영과 안보가 점진적으로 보장이 될 것이라고 생각한다.
 만일 지금까지 북한이 했던 행동이 강한 강성대국으로 목적을 달성하지 못한다면 이제 다시 한 번 그 과거를 김정은이 되돌아보고 다른 길을 선택해야 될 것이다. 그리고 다른 길을 선택한다면 박 대통령과 나 뿐만 아니라 전 국제사회가 중국, 러시아, 일본 또 다른 주요 국가들 6자회담 당사국들도 분명하게 얘기했다.
 그렇지만 행동의 변화가 있어야만 한다. 영어에 이런 표현이 있다. 내가 얘기하는 것을 듣지 말고 나의 행동을 보라는 것이 있다. 그런데 지금까지 우리는 북한 측의 행동을 보지 못했다.

=========================
- 미국 기자 : 국방부가 오늘 약 70개의 그런 성적 희롱이 군에 있다. 35% 여 군들이 성희롱을 당한다고 했다. 또 기록되지 못한 성희롱은 더 많다고 했다. 지금 이런 성희롱을 담당하는 책임자가 기소된 바가 있다. 또 공군 장군들이 이런 성희롱으로 기소된 바가 있다. 미국군의 문화 어떤 것들이 이런 일을 일어나게 한 것인가, 앞으로 어떻게 대처할 것인가, 
  그리고 박 대통령께, 어제 말씀하시기를 북한이 행동을 바꾸지 않으면 대가를 치르겠다고 했는데 그 말씀에 대해서 설명해 달라.

◎ 오바마 대통령
 먼저 성 희롱이라는 것은 범죄다라는 말씀부터 드리겠다. 이것은 전 사회도 마찬가지이고 그게 군이든 누가 하든지 이것은 자신들이 입는 군복을 배반하는 것이다. 이런 행동을 하게 된다면 이것은 애국심이 아니다. 이것은 범죄행위이다. 우리는 우리가 할 수 있는 모든 것을 다해서 이것을 뿌리 채 뽑아야 되겠다. 이것은 새로운 현상이 아니다. 우리가 계속 노력했던 것은 정확한 보고를 받는 구조를 만들자는 것이었다.
명령 체인을 봤을 때 상하를 봤을 때 책임성, 투명성, 이런 것들을 통해서 완전히 뿌리를 근본적으로 뽑아야 되겠다. 이것이 내가 패네타 장관과 대화를 나눴다. 장관이 이 프로세스를 시작했다.
 그리고 헤이글 장관과 오늘도 대화를 나누었다. 그리고 헤이글 장관께 우리가 그냥 강화뿐만 아니라 아주 기하급수적으로 이 문제에 대해서 집중해야 된다는 얘기를 했다.
 군인들 성희롱을 받은 사람들은 실제 내가 미군 통수권자로서 나는 그들을 지원하겠다. 그리고 이것을 절대로 용납하지 않겠다. 책임을 물을 것이다 이런 행동을 한 사람들은 반드시  법적으로 기소를 당해야 된다고 생각한다.
 이것은 미국군의 특징이 아니다. 누구도 알고 계실 것이다. 대부분의 군복을 입은 남성과 여성은 본인들의 의무와 책임을 다하는  사람들이다.  명예와 존엄성을 가지고 매일매일근무하는 사람들이다.
 한마디 말씀드리면 절대로 좌시하지 않을 것이다. 국방장관에도 얘기했고 다시 한 번 여러 계급의 위 아래를 불문하고 얘기할 것이다. 권한 있는 사람들에게. 그리고 대가를 치를 것이다. 더 이상  말만 하는 것이 아니라 그리고 인식 프로그램을 한다든지 이런 것만 하는 것이 아니라 그렇게 하다가 다른 쪽을 보는 것이 아니라 이런 일을 한다 하면 책임을 물을 것이다.
 기소를 하고 계급장을 떼고 군 회의에 회부될 것이고 불명예 제대를 할 것이다. 그것이다. 절대 용납할 수 없다.

▲ 박 대통령
 북한의  도발이나 잘못된 행동에 대해서 대가를 치르게 하겠다 하는 것은 예를 들면 그것이 군사적 도발이 돼서 우리 국민들의 생명을 헤치거나 안전을 헤치거나 할 때는 당연히 국민의 안전을 최우선으로 보호 하고 책임을 져야 될 대통령으로서 그냥 넘어갈 수 없는 일이다. 그래서 이미 저는 우리 군에 북한이 어떤 도발을 할 때 에는 나는 군의 판단을 전적으로 신뢰한다. 그러니까 군이 가장 옳다고 생각하는 방향으로 판단해서 거기에 대해서 조치를 취하라고 지시를 했다. 또 북한이 대가를 치러야 되는 것은 이렇게 군사적 문제뿐만 아니라 예를 들면 지난번 개성공단 문제와 같이 북과 남이 서로 합의해서 기업을 하는 사람들을 이렇게 이렇게  보호하고 이런 약속을 준수 하겠다 해서 거기에 들어가서 기업 활동을 하는 것인데 하루아침에 그 합의한 사항이 아무것도 아닌 것처럼 물거품처럼 무시하였을 때 또 더군다나 거기 남아있는 우리 국민들에게 식량이나 의약품 보급까지 끊겨서 적어도 인도적 차원에서 식자재라도 그것만이라도 들어 갈 수 있게 해 달라는 제안마저도 거절을 했기 때문에 저는 국민들의 안전을 위해서 다 철수를 시켰다.
  이 상황은 국제사회가 다 보는 가운데에서 이뤄졌기 때문에 대한민국 기업도 그렇고 세계의 기업도 그렇고 어느 누가 저렇게 합의를 지키지 않는 곳에 투자를 하려고 하겠나, 또 투자가 이루어지지 않는 곳에 어떻게 그 사람들이 추구하려는 경제 발전이 가능하겠나,  잘못한 행동에 대해서 지금 스스로 이미 대가를 치르고 있는 것이라고 생각한다.

===========================
- 오일만(서울신문) 기자 : 오바마 대통령께 질문 드리겠다. 박근혜 대통령께서 북한 문제 해결을 위해 한반도 신뢰프로세스를 말씀하셨다. 이번 정상회담에서 충분한 설명이 있었겠지만 오바마 대통령께서는 한반도 프로세스에 대한 평가와 구체적인 입장이 무엇인지 궁금하다.

◎ 오바마 대통령 : 제가 아까도 말씀드렸습니다마는 박 대통령의 접근방식은 나의 접근 방식과 매우 유사하다. 내가 이해한 바로는 중요한 것은 우리가 억제를 위한 준비는 되어 있을 것이다. 또 도발에 대응할 것이다. 도발적인 행동을 보상하지 않을 것이다. 그렇지만 우리가 대화 프로세스는 열려 있을 것이다. 북한이 다른 길로 나아가고 있다는 그러한 행동을 보인다면 우리는 열려 있다. 바로 그것이 같은 접근방식이라고 생각한다.
 만일 북한이 바꿔진다면 달라진다면 우리 모두 거기에서 혜택을 받을 것이다. 당연히 북한 주민들이 혜택을 받을 것이고 한국은 더욱더 강해질 것이다. 덜 긴장된 그런 환경에서 더욱더 강해질 것입니다.
 그리고 인접국들 다 이를 환영할 것이다. 이런 북한의 변화를 환영할 것이다. 그렇지만 박 대통령이나 나나 그 어려움에 대해서 순진하게 생각하지는 않는다. 왜냐하면 행동을 봐야 된다는 것이다. 우리가 그러한 믿음이 있기 전에 즉 북한이 그러한 새로운 방향으로 전환했다는 그러한 믿음이 있기 전에 행동을 봐야 된다. 그리고 또 하나 우리가 좋은 우의를(?) 가졌고 박 대통령께서 하시는 지난 몇 달 간에 그런 도발적인 긴장 고조 하에서 어떻게 하시는지를 우리가 보았다.
 내가 분명하게 또 굉장히 믿고 있는 것은 박대통령께서 굉장히 강하다. 그리고 아주 분명하고 헌신적인 그런 상황파악을 하고 계시다. 그리고 그 분쟁이라는 것이 또 갈등이라는 것이 원하는 것은 아니지만 어쩔 수 없을 경우도 있다는 지혜를 가지고 있다. 이것은 한반도뿐만 아니라 전 세계에서도 마찬가지이다. 박대통령의 방문을 굉장히 감사하게 생각하고 이문제 뿐만 아니라 그 외에 긍정적인 경제, 무역, 이런 여러 교역, 교육 프로그램이라든지 에너지 부문, 기후변화 부문 그리고 다른 나라들의 개발 원조 이런 부분에서도 협력할 것으로 기대하고 있다.
 내가 한국을 방문할 때마다 상당히 좋은 시간을 보냈다. 분명한 것은 한국이 가장 위대한 성공사례다라는 것이다.
 한국의 전 세계 무대에 있어서의 리더십은 앞으로 점점 더 중요해질 것이다. 그리고 그것의 밑에는 바로 한.미 동맹의 특별한 훌륭한 동맹이 있었다. 그래서 그 동맹관계가 아주 강한 토대가 앞으로도 될 것이라는 것을 확인하고 싶다.<끝>

 

관련글 더보기