본문 바로가기
자료/한반도 자료

문재인-바이든 한미정상회담 공동기자회견 Remarks by President Biden and H.E. Moon Jae-in, President of the Republic of Korea at Press Conference(20210521)

by gino's 2021. 5. 22.

Remarks by President Biden and H.E. Moon Jae-in, President of the Republic of Korea at Press Conference

MAY 21, 2021  SPEECHES AND REMARKS

East Room, 5:55 P.M. EDT

PRESIDENT BIDEN:  Hello, everyone.  Please.  Please be seated. 
Today, I’ve been honored to welcome to the White House President Moon.  And I got an opportunity to spend some private time with him, as well as with our delegations.  This is only the second person — head of state — second head of state to visit the White House since I’ve been President.  And it’s been a real joy. 
It’s a reflection of how much we value the 70-year alliance with the Republic of Korea and how essential we know the relationship is — is to the United States, the future the Indo-Pacific region, and, quite frankly, to the world.
Today has been particularly special because this afternoon, in addition to our bilateral meetings, President Moon participated in a ceremony, right in this room, that — awarding the Medal of Honor to a veteran of the Korean War — a true American hero, Colonel Ralph Puckett, Jr
And I want to thank you again, Mr. President, for joining us.  It was special.  I don’t know that there’s ever been an award of a Medal of Honor with the head of state of the country where the award was won.  It meant a great deal to me and to the family and to our country. 
And — but today has not only been an affirmation of our shared history of sacrifice that binds the Republic of Korea and North — and the North — excuse me, and the United States together; it’s a commitment to expanding cooperation and shaping our shared future in accordance with our democratic values that have made our nations strong and agile and highly competitive in the 21st century economies.
The Republic of Korea and the United States are both nations built on innovation, and we must both meet the challenges facing us today and look to what is possible for tomorrow. 

Our partnership is grounded in our ironclad commitment to shared security.  Our alliance has long been the linchpin of peace, security, prosperity, and the region growing more prominent and us being together. 
I was grateful that our two nations were able to quickly conclude a new cost-sharing agreement for forces in Korea in March which will benefit both our peoples.  And I thank, again, the President for that agreement. 

Today, we made important progress on a range of issues.  We spoke about the shared approach of the Democratic — shared approach to the Democratic People’s Republic in Korea and continuing threat of the DPRK’s nuclear and missile programs. 
My team consulted closely with President Moon’s team throughout the process of our DPRK review, and we both are deeply concerned about the situation. 
Our two nations also share a willingness to engage diplomatically with the DPRK to take pragmatic steps that will reduce tensions as we move toward our ultimate goal of denuclearization of the Korean Peninsula. 
Today, I affirm to President Moon that the United States will proceed in close consultation with the Republic of Korea and our strategy and our approach.  And to help drive all these efforts, I’m pleased to announce that Ambassador Sung Kim, a career diplomat and with deep policy expertise, will serve as a U.S. Special Envoy for the DPRK.
Ambassador Kim — you’re here somewhere today — stand up, will you?  Thank you for being willing to do this.  (Applause.)  Thank you for taking on this important role.  We appreciate it very much. 

The U.S.-ROK partnership also extends beyond the goals of the Peninsula.  The address — they address issues of regional and global concern through stronger cooperation with partners in the region, ((including the ASEAN, the Quad, and trilateral cooperation with Japan.))

The multilateral cooperation is particularly important to coordinate in the approach to the situation that exists in Burma as we work to pressure the junta to restore democracy for the people of Burma — and to address issues critical to regional stability, such as maintaining freedom of navigation in the South China Sea and preserving peace and stability across the Taiwan Straits. 

Today, we also discussed ways that the Republic of Korea and the United States will work together to address the challenges of our time, beginning with our efforts to end the COVID-19 pandemic globally. 
We agreed to establish a comprehensive vaccine partnership to expand the manufacture of vaccines that have been approved safe and effective.  And we can scale up glo- — and so we can scale up global vaccine — vaccine supplies. 

We’ll strengthen our ability to fight the pandemic and respond to future biological threats.  When it comes to fighting climate change, the Republic of Korea and the United States are committed to making ambitious 2030 targets aligned with the effort to achieve net-zero greenhouse gas emissions no later than 2050. 
And we’re going to work together both to mobilize climate finance for developing countries and to make sure that international financing is aligned to promote our climate goals. 

We also talked about how to harness our nation’s technological advantages to ensure the Republic of Korea and the United States are cooperating to shape — to shape emerging technologies around our shared value system. 
This includes everything from strengthening our cybersecurity to deepening our cooperation to build out an open secure G5 network — 5G network, I should say.  I’m talking about the G5, that’s another organization.  (Laughter.)  I’m thinking organization, Mr. President — to secure the 5G networks. 
And I’m particularly gratified that so many leading South Korean companies see the benefits of investing in the United States, including this morning’s announcement of more than $25 billion in new investments from Samsung, Hyundai, SK, and LG. 
I understand the executives of those companies are here.  Would you please stand up?  (Applause.)  Thank you, thank you, thank you.  And I think we’ll do great work together. 
These new investments are going to create thousands of good-paying jobs and jobs of the future right here in the United States.  And they’re going to help fortify and secure the supply chains for things like semiconductors and electric batteries.
I know, as I said, that the CEOs made the effort not only to do this, but to be here today.  And again, I thank them for being here.  I thank you for making the investments in our future and yours.

Finally, I want to note that yesterday I had the honor of signing into law the COVID-19 Hate Crimes Act to help Americans of Asian descent from having to live in fear just walking down the streets of the United States.  Quite frankly, I’ve been ashamed — ashamed at the way some Americans have responded. 
And there’s a long history in this country of contributions of Asian Americans being overlooked, forgotten, and ignored. 
And I affirmed to President Moon today what I said yesterday: that we’re committing and we’re going to stay committed to stopping the hatred based on this bias.  I promise you.
Our peoples share a long history.  Our soldiers have fought alongside one another.  Our scientists work side by side in both our countries.  Our students study together, share ideas, and seed new opportunities for future collaboration. 
And our people — our people-to-people and cultural connections are only growing.  And K-Pop fans are universal.  (Laughter.)  And I can tell those who laughed know what I’m talking about.  (Laughs.)  Well, anyway, I’ll get back to that later.  Anyway.  (Laughter.)

A Korean actress took home an Oscar for Supporting Actress this year, following up on the four Oscar wins for the movie “Parasite” last year.  
And so, our two countries — our two nations have the tools
and the deep connections that we need to make even stronger alliances with stronger cooperation. 
And I want to thank you again for the meetings today, Mr. President, particularly our long, private meeting.  I appreciated that a great deal. 
And I’m looking forward to working closely with you and your team as we expand and strengthen our efforts to shape the future together.  And I mean that literally — to shape the future together.  So, thank you.
Mr. President. 

PRESIDENT MOON:  (As interpreted.)  Honorable President Biden, Madam Vice President, I extend my deepest gratitude to you for your special hospitality and welcome. 
Today, leaders and delegates of Korea and the United States met each other’s eye and had a dialogue.  For the peoples of our two nations, this will give them hope for recovery from COVID-19, as well as a meaningful gift for celebrating the 139th anniversary of our diplomatic relations. 
President Biden and I had an awarding ceremony for the Medal of Honor to the Korean War veteran, a one-on-one meeting, as well as an expanded summit.  For many hours together, we’ve had a very frank dialogue like old friends. 

As regards to the promotion of democracy, inclusive growth, the strengthening of the middle class, climate change response, as well as many other areas — two of us were able to see for ourselves that we had common interests and commitments.  In particular, we reaffirmed the strength of the ROK-U.S. alliance and confirmed the common vision for developing it into an even stronger one.
During my visit this time, the trust that has been built up between President Biden and I will foster a deeper friendship between our two peoples and lay a firm foundation that will undergird the sustainable development of the ROK-U.S. alliance, and I say this with confidence. 

The most urgent common task that our two countries must undertake is achieving complete denuclearization and permanent peace on the Korean Peninsula. 

Recently, the Biden administration concluded its DPRK policy review.  Building on past agreements, including the Singapore joint statement, while taking a calibrated and practical approach to seeking diplomacy with North Korea is indeed a welcome direction of the Biden administration’s North Korea policy.  During the course of the review, our two countries closely coordinated with each other in lockstep, which I note with much appreciation.

Moreover, I welcome President Biden’s appointment of Ambassador Sung Kim as Special Representative for North Korea Policy.  This reflects the firm commitment of the U.S. for exploring diplomacy and its readiness for dialogue with North Korea.  I have high expectations, all the more, as such a man of high caliber with expertise in the Korean Peninsula issues has been appointed.

President Biden and I discussed the dialogues based on commitments made between the two Koreas and between the U.S. and North Korea are essential for making a peaceful Korean Peninsula.  This is the belief that we were able to reaffirm.

Moreover, President Biden also expressed his support for the inter-Korean dialogue and cooperation.  Under close cooperation with the U.S., we will work to facilitate progress in inter-Korean relations so as to achieve a virtuous cycle with U.S.-DPRK dialogue. 

Moving forward as well, Korea and the United States will continue close communication while exploring our North Korea approach through dialogue and diplomacy.  On that, I expect a positive response from North Korea.

When strong security is firmly in place, we can preserve and make peace.  Two of us agreed to further reinforce our combined defense posture and reaffirmed our commitment to a conditions-based transition to wartime operational control. 

It is also with pleasure that I deliver the news on the termination of the revised missile guidelines.  The signing of ROK-U.S. Special Measures Agreement on burden sharing in the early days of the Biden administration displays for the world the robustness of our alliance as a symbolic and practical measure.

Today at the summit, President Biden and I decided to expand our cooperation in new emerging areas that are relevant for the changing times and landscape. 

First, to surmount COVID-19, our most urgent task, we pledged to pull our strength together.  America’s advanced technologies and Korea’s production capabilities will be married to establish a comprehensive KORUS Global Vaccine Partnership.  Collaboration between our two countries will boost global vaccine supply and contribute to accelerating a complete ending of COVID-19 through the Global Health Security Agenda, which aims to enhance infectious disease response capability.  Multilateral cooperation will be pursued as well.
Under this broad framework of vaccine cooperation, illustrating the robust ROK-U.S. alliance, an important announcement was made: President Biden pledged to supply vaccines to Korean servicemen.  I thank you, Mr. President.  This announcement of the U.S., I believe, extends the ROK-U.S. alliance to the field of health in a meaningful measure. 

Second, from semiconductors to EV batteries, pharmaceuticals to other cutting-edge manufacturing technology sectors, in an effort to build a secure supply chains, we’ve committed to work in close concert.  Digital transformation is accelerating and the areas of cutting-edge emerging technologies are gaining greater importance. 
Korea and the U.S., in response to a post-COVID-19 era, plan to strengthen our cooperation in civil space exploring — exploration, 6G, and green energy to secure global competitiveness. 
Furthermore, to join the advance into overseas nuclear power plant markets, we decided to bolster our partnership. 

Third, in a bid to address climate change, we will further solidify coordination between our two countries.  Our two nations are already spearheading global cooperation in climate change response.
Last April, the U.S. hosted a Leaders Summit on Climate successfully.  Korea, for its part, next week, is hosting P4G Seoul Summit, once again trying to build the international community’s collective will for climate change response.
President Biden will participate in the P4G Seoul Summit next week virtually.  I welcome his participation, which will certainly help us catalyze the international community to come together. 

President Biden and I participated in the ceremony for awarding a Medal of Honor to a Korean War veteran, Colonel Ralph Puckett, Jr.  Based on the ROK-U.S. alliance, rooted in the noble sacrifices of our heroes, our two nations will usher in a new future together without a doubt.
Today’s meetings between President Biden and myself, and between the U.S. and Korea, will mark another milestone for bilateral cooperation towards a new era. 

President Biden has extended such warm hosp- — hospitality and I express my deepest gratitude once again.  I look forward to our frequent communication and continued close coord- — consultation. 
Last but not least, yesterday Israel and Hamas agreed on a ceasefire, which is indeed a relief.  I appreciate President Biden’s hard work and leadership in this regard. 
Thank you.

PRESIDENT BIDEN:  Thank you.  Well, first question, I’m told, is MaryAlice Parker [Parks] of ABC.

Q    Thank you, Mr. President.  I appreciate it.  What is your message to Democrats who want you to be more confrontational with Israel, and — and, specifically, to those that are saying that there should be an end to arm sales?  I mean, do you recognize that there’s been a shift, an evolution in your party, Mr. President, in the last 20 years on this issue?
PRESIDENT BIDEN:  There —
Q    And I have a question for President Moon, but I can wait, or I can ask that now.
PRESIDENT BIDEN:  There is no shift in my commitment and the commitment to the security of Israel, period.  No shift.  Not at all. 
But I’ll tell you what there is a shift in: The shift is that we have to — we still need a two-state solution.  It is the only answer.  The only answer. 
And what I am convinced of, is that we can now move — as I had — did even before, when I was able to negotiate — well, I shouldn’t — before the ceasefire was negotiated, that I made it clear that — and I spoke with President Abbas — we were — we’re going to make sure that we are going to provide for security in the West Bank.  And we — we renewed the security commitment as well as economic commitment to the people on the West Bank. 
I also indicated to the Israelis that I thought it was very important that they stop, in Jerusalem, this inner-communal fighting that has extremes on both sides.  It has to end.  It has to end. 
And I’m prepared to put together — and I’m going to attempt to put together a major package, with other nations who share our view, to rebuild the homes and — without reengaging — without providing Hamas the opportunity to rebuild their weapon systems — rebuild the Gaza — rebuild Gaza.  And they need the help, and I’m committed to get that done. 
And so, I don’t — and I think that, you know, my party still supports Israel.  Let’s get something straight here: Until the region says, unequivocally, they acknowledge the right of Israel to exist as an independent Jewish state, there will be no peace.

Q    Can I ask a question to President Moon?  I — I’m curious if the two of you have offered any assurances, behind the scenes, to Taiwan, and if President Biden has — has pushed you to take a tougher stance when it comes to China’s posture towards Taiwa- — Taiwan.
PRESIDENT BIDEN:  Good luck.  (Laughter.) 
PRESIDENT MOON:  (As interpreted.)  Well, fortunately, there wasn’t such pressure.  But, as for peace and stability in the Taiwan Strait, we agreed how important that region is, especially considering the special characteristics between China and Taiwan.  We decided to work more closely on this matter going forward.

PRESIDENT BIDEN:  You can (inaudible).
PRESIDENT MOON:  (As interpreted.)  So, we have a question from a Korean journalist this over here.  Yes, two from the left. 

Q    (As interpreted.)  Thank you for giving me this opportunity.  I am Kang from Yonhap News — Yonhap News.
I have a question to both of the Presidents here.  As was mentioned by the former journalist, I understand that the Israel and Palestine issues are very important, but North Korea’s nuclear issues is equally important.  On your to-do list, what’s the number that’s given to the North Korean nuclear issue on your priority list, Mr. — President Biden?
And also, to M- — President Moon, in terms of your roadmap for resolving the nuclear issue in North Korea, I want to — I want to understand whether your time schedule actually matches and is equal to one another in terms of resolving the nuclear issues on the Korean Peninsula.

PRESIDENT MOON:  So, to begin, under the new Biden administration, the DPRK policy review has been completed in a rather fast period of time. That means that the Biden administration puts priority on its North Korea policy among its diplomatic tasks.
And also, in terms of reviewing its DPRK policy, there was a very close coordination, as well as consultations, between the United States and the Republic of Korea.  So the principle of the negotiations towards North Korea has already been announced by the U.S. government.  A very calibrated, practical, gradual, step-by-step manner, and very flexible — that is the approach that the current administration is aiming to adopt.  So that is the common understanding that we have with the United States and that we’re going to continue to work forward on this. 
And in terms of the timeline for the denuclearization of the Korean Peninsula, there aren’t any differences in terms of how we think about this — no differences in terms of our opinions.

PRESIDENT BIDEN:  I agree with what the President just said.  Our goal is and remains complete denuclearization of the Korean Peninsula.  We want to make practical progress and increase security in the United States — for the United States and our allies. 
You know, we closely studied what others have tried, and — what worked and what hasn’t worked.  And, you know, under — we’re under no illusions how difficult this is — none whatsoever.  And the past four administrations have not achieved the objective.  It’s an incredibly difficult objective.
As we move forward, we’re going to stay in very close coordination with our friends and our partners in the region, including President Moon.  And we fully recognize that this is about our collective security in the Indo-Pacific region.  And so — but total denuclearization is our objective and remains so.

Well, I get the next question, huh?  I’d like to ask the press a question, if I may.  (Laughter.) 
Nancy Cordes, CBS.
Q    Okay.  Thank you very much, Mr. President.  I have one question about North Korea and one question about Israel. 
PRESIDENT BIDEN:  We’ve changed this “one question” thing, haven’t we?  (Laughs.)
Q    Two foreign policy questions. 
PRESIDENT BIDEN:  Okay.

Q    You have said in the past that you would not meet with Kim Jong Un, the leader of North Korea, without certain preconditions.
PRESIDENT BIDEN:  Yes.
Q    What are those preconditions?  And do you believe he would ever be able to meet them?
PRESIDENT BIDEN:  Well, what I never do is I never make a judgment what a man or woman is going to do or not do based on what they said.  We’ll see.  If he made any commitment, then I would meet with him.  And if there was a commitment on which we met — and the commitment has to be that there’s discussion about his nuclear arsenal, and if it’s merely an — a means by which how do we deescalate what they’re doing. 
And so, if that was the case, I would not meet unless there was some outline made that my Secretary of State and others would have negotiated as to how we would proceed. 
But what I would not do is I would not do what had been done in the recent past.  I would not give him all that he’s looking for is: national — international recognition as legitimate and — and say — and give them what allowed him to move in the direction of appearing to be more — how can I say it? — more serious about what he wasn’t at all serious about.
I’d have to know specifics.  But the idea of never meeting with North Korea — I would make sure that my team had met with his count- — my — their counterparts and I know exactly what we’re meeting on.

Q    And then, in the wake of all of your conversations this week, what is your relationship like now with Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu?  Do you have certain expectations that he will bolster the rights of the Palestinian people in some way?  And if so, did you convey that to him in your conversations?
PRESIDENT BIDEN:  One of the reasons why we were able to get the ceasefire in 11 days, they didn’t do what other people have done: I don’t talk about what I tell people in private.  I don’t talk about what we negotiate in private. 
What I can assure you, though, is that, the last time, it took 56 days and then 6 months to get a ceasefire.  I’m praying the ceasefire will hold.  I take Bibi Netanyahu — when he gives me his word, I take him at his word.  He’s never broken his word to me. 
And — but what I’ve made clear is that it’s essential — it’s essential that the Palestinians in — on the West Bank be secured, that Abbas be recognized as a leader of the Palestinian people, which he is.  Hamas is a terrorist organization; we’ve recognized that.  But that doesn’t mean we should not be in Gaza, rebuilding Gaza for all those innocent people who in fact have been hurt and — and had been collateral damage, including loss of homes and a whole range of other things — as well as insisting that Israeli citizens, whether they be Arab or Jew, are treated equally as Israeli citizens.  And that’s what was going on in — in Jerusalem. 
And so that has to come to an end.  And Bibi know — the Prime Minister knows my views and — but the commitment that was given had — was immediately kept.  I — from the very beginning, I told him what our objective was: that there needed to be a ceasefire.  And he, in fact, kept his commitment in the timeframe in which he said he would do it.  Thank you. 
And, by the way, I wasn’t the only one that spoke to him.  We had — I look down here — every major player on my team — from the Secretary of Defense, the Secretary of State, all the way down the line, and our national security guys were in constant contact with their counterparts in Israel, in Egypt, and throughout the Middle East.  This was not something that was just done with a casual conversation between myself and Bibi.  I have — presumptuous of me to say this but, Mr. President — but I think I’ve got a great team. 
And the res- — and I spent a lot of time with Al Sisi on the phone in — in Egypt.  And they’ve done a commendable job of bringing Hamas to the table and getting them to agree to a ceasefire as well.  Thank you. 
Is that it?  I think there’s one more question over here.

PRESIDENT MOON:  (As interpreted.)  Yes.  A lady?  Our ladies do not raise their hands?  Do we not have female journalists from Korea? 
Q    (As interpreted.)  Good afternoon.  I’m from Korea Herald.  My name is Lee Ji-yoon.  The Korean people are very curious about vaccines, and they’re waiting for the good news regarding vaccine.  I understand that you’ve had a lot of discussions with President Biden regarding vaccine, and I wonder whether you have any good news to deliver to the people of Korea.  And has there been any meaningful achievement that you want to go into the details of?

PRESIDENT MOON:  (As interpreted.)  Yes.  Regarding vaccine cooperation, you can read the joint statements and also the remarks that were issued as press release today. 
But to emphasize it once again, between the U.S. and Korea for vaccine cooperation, there will be a comprehensive partnership to be established between our two nations, and there has been an agreement between our two sides on that. 
The U.S. has the ability to develop vaccines and Korean companies have the capacity to produce biomedicine.  And we are going to combine those capabilities so that we can boost vaccine supply, so that we can accelerate the rollout of vaccines to the entire world, especially in the Indo-Pacific region.  For supplying vaccines to that region, I believe that we’ll be able to make a contribution in that regard. 
And in that process, Korea, in my opinion, will get some help in stabilizing our vaccine supply.  And at the same time, for the sake of the ROK-U.S. alliance, President Biden decided to provide vaccines to the servicemen in Korea as soon as the U.S. is ready.  I understand there will be an announcement to be made by the U.S. side.

PRESIDENT BIDEN:  By the way, I — I can just prematurely make that.  And we’re going — there are 550,000 Korean soldiers, sailors, airmen who work in close contact with American forces in Korea.  We’ll provide full vaccinations for all 550,000 of those Korean forces engaging with American forces on a regular basis — both for their sake, as well as the sake of the American forces.
In addition to that, we’ve talked about the ability to have vaccines produced with our — working with — and this is in the offing — working with one of the major vaccine producers in the United States and to — where Korea is incredibly sophisticated.  And with the help of that particular — that — that particular company, we’ll be able to make significant numbers of vaccines for themselves.
And lastly, it is my hope and expectation — I cannot commit to it because we don’t know for certain — but we think that, over the remainder of 2021, we’re — we’re going to be able to vaccinate every American.  We have enough — we have enough vaccine to vaccinate every American — period — right now.  And we’re going to be able to do that by the mid-summer, and we’re going to continue to get more people to engage in seeking the vaccine.  I don’t believe — I never have believed that there’s a large percentage of Americans who will not take the vaccine.  And we’re doing very imaginative things, and the states are, to get people to show up and have the vaccine.

But we believe — we believe that, between the second half of 2021 and going in through 2022, we can produce as many as another billion doses of vaccine.  Because it’s not just — and this is what I like about this President — he’s not just talking about it, any more than I’m just talking about the United States or just Korea; he’s talking about the Indo-Pacific.  He’s talking about the world. 
We, with advanced capabilities, have an obligation to do everything we can to provide for protection of the entire world.   I know that is an awfully, awfully, awfully ambitious proposal, but I think the nations that have that capacity are going to be continuing to work toward getting that done. 
And so, thank you.

Q    Time for one more, Mr. President?
PRESIDENT BIDEN:  If you’re not asking me a mean one like you usually do.  (Laughter.) 
Q    It’s something interesting, I think, that has not come up.  President Obama says that there is footage and records of objects in the skies — these unidentified aerial phenomenon — and he says we don’t know exactly what they are.  What do you think that it is?
PRESIDENT BIDEN:  I would ask him again.  Thank you.  (Laughter.)  Come on, (inaudible), let’s go.  (Laughter and applause.) 
END                 6:29 P.M. EDT

----------------

참고/한미정상 공동 기자회견 풀 [최종본]
※ 상대측 발언은 통역에 기초해 작성(일부 내용은 방송사 통역에 기초해 작성)
5/21(금) 1750(현지시간) 한미 공동기자회견 POOL

- 장소 : 백악관 이스트룸
- 참석자 : 정상회담 배석자 등

- 17:40 풀기자 행사장 입장. 최태원 SK 회장, 김기남 삼성전자 부회장, 공영운 현대자동차 사장, 문승욱 산업통상자원부 장관 등 세 번째 좌석에 앉아 있음
- 17:47 서훈 국가안보실장 등 정상회담 배석자들 입장. 정의용 외교부 장관, 이호승 정책실장, 김형진 국가안보실 2차장 입장하면서 기업인들과 악수 나눈 후 착석
- 17:50 문 대통령과 바이든 대통령 입장

<미국 대통령 말씀>
◎ 바이든 대통령 : 안녕하십니까. 착석해 주십시오.
   오늘 저는 이 백악관으로 문 대통령을 모실 수 있는 영예를 안았습니다. 그리고 저희 공식 시간 그리고 사적인 시간을 가지며 서로를 알게 됐습니다. 그리고 해외 정상으로서는 두 번째 대면 회담을 가졌던 분이기도 합니다. 정말 큰 기쁨이었습니다. 그리고 우리의 이런 만남은 우리가 70년이라는 한국동맹에 대해서 얼마나 큰 가치를 부여하고 있는지, 이 관계가 미국에 있어서 얼마나 필수적인지, 그리고 인도-태평양 지역의, 미래 세계에서 얼마나 중요한 것인지를 보여 준 것이라고 생각합니다. 
   특히 오늘이 중요했던 이유는, 오늘이 특별했던 이유는 오늘 오후에 양자 회담말고도 문재인 대통령께서 어떤 행사에 참여하셨습니다. 이것은 명예훈장을 수여하는 행사였는데요. 한국전 참전용사이자 진정한 미국 영웅인 랄프 퍼켓 주니어 대령에게 수여한 훈장입니다. 다시 한번 문재인 대통령 이 행사에 참여해 주신 것에 감사드립니다. 
   이 명예훈장을 수여하는 수여식에 전쟁에 참여했던 그런 국가의 국가원수가 참여한 국가가 있었는지, 그런 사례가 있었는지 물을 정도로 굉장히 특별합니다. 그래서 오늘은 우리 양국의 희생의 역사를 확인해 주는 그런 자리 그 이상이라고 생각합니다. 이런 희생을 통해서 양국은 하나로 이어져 있지만 이것을 통해서 우리가 다시 한번 미래를 틀을 잡아나가는 부분에 있어서 협력을 확대하는 그런 부분을 알 수 있었다라고 생각합니다. 
   그리고 이런 민주적인 가치를 통해서 우리 국가들도 더 강하게 민첩하게 더 경쟁력을 유지할 수 있었습니다. 한국과 미국은 모두 이 혁신을 기반으로 해서 세워진 국가들입니다. 우리는 모두 우리 시대에 어떤 도전과 과제에 대응해야 합니다. 그리고 무엇이 미래에 가능한지를 함께 내다봐야 합니다. 우리 파트너십은 우리의 철통같은 공동 보안이라는 약속에 기반을 두고 있습니다. 우리 동맹은 이 지역의 평화, 안보, 번영의 핵심축으로서 오랜 기간 기능해왔습니다. 그리고 이것은 앞으로도 점점 더 강해지고, 점점더 중요해질 것입니다. 
   저는 우리 양국이 굉장히 빠르게 방위비 분담금 협정을 3월에 빨리 마무리할 수 있었던 것에 대해 굉장히 기쁘게 생각합니다. 이를 통해 우리 양국 국민들이 모두 혜택을 보게 된 것입니다. 다시 한번 대통령께는 이 합의에 대해서 감사의 말씀을 드립니다. 
   오늘 그리고 우리는 굉장히 다양한 이슈에 대해 진전을 보았습니다. 우리는 북한   문제에 대한   우리 공동의 접근 방식을 보았고, 그리고 북한이 계속적으로 핵과 미사일 프로그램 통해 우리에게 가하고 있는 위협에 대해 이야기했습니다. 나의 팀은 굉장히 긴밀하게 문 대통령의 팀과 이 대북 정책 전 과정을 통해서 조율해왔습니다. 그리고 우리 양국은 모두 현재 상황에 대해 깊이 우려하고 있습니다. 우리 양국은 또한 북한을 외교적으로 포용하고자 하는 그런 의지를 가지고 있습니다. 그리고 긴장을 완화시키기 위한 실용적인 조치를 취해 나갈 것입니다. 이것은 한반도의 비핵화라는 그런 목표를 위해서 힘써 나갈 것입니다. 
   그리고 오늘 나는 문재인 대통령님께 미국은 한국과 긴밀한 협조를 통해 우리의 전력과 접근 방식을 다듬어 나갈 것임을 약속드립니다. 이 모든 노력을 추진함에 도움을 주기 위해서 저는 기쁘게 이런 발표를 드리고자 합니다. 성 킴 대사님을 직업 외교관이시면서 굉장히 많은 정책 전문성을 가지고 계신데, 대북특사로서 일해 주실 것입니다. 한번 일어나 주시겠습니까? (박수) 이런 중요한 업무를 맡아 주신 것에 대해 감사드립니다. 
   한미 간의 파트너십은 우리 한반도의 문제뿐만 다루는 것이 아닙니다. 이는 역시 역내, 그리고 국제적인 문제까지도 다루고 있다고 생각합니다. 이것은 저희가 이 지역에 아세안이나 쿼드, 그리고 일본과의 3자 협력과 같은 협력을 통해서 더 강해질 수 있다고 생각합니다. 특히 다자간의 협력은 우리가 버마에서의 상황을 다루어내는 부분에 있어서 접근 방식을 조율할 수 있을 것입니다. 군부를 압박을 함으로써 버마 국민들이 민주주의를 할 수 있도록 도와야 할 것입니다. 그리고 역내의 안전성을 회복하는데 도움이 될 것입니다. 이것은 남중국해에서의 항행의 자유를 보장하는 것, 그리고 대만해엽에서의 평화와 안정성을 보장하는 것도 포함이 될 것입니다. 

   오늘 우리는 다양한 분야에 있어서 협력하기를 약속했습니다. 오늘날의 많은 위협이 존재합니다. 코로나19에 대한 글로벌 대응에 대해서도 협력하기로 약속했습니다. 같이 협력하여 백신을 공급하고, 그리고 효과적으로 빠르게 백신을 승인하고, 국제적인 백신 공급망에 대해서도 협력할 것을 약속했습니다. 코로나19는 생물학적인 위협입니다. 우리는 2050년까지 탄소중립을 실현하겠다는 목표에 대해서도 다시 한번 재확인했습니다. 그리고 개도국에 대해서도 재정 지원을 할 것입니다. 국제 재정 지원을 통해서 우리의 기후변화 대응에도 같이 협력할 것으로 약속했습니다. 

   또한 기술 협력에 대해서도 논의했습니다. 한미 간에 협력을 통해서 앞으로 신흥 기술에 대해서 방향을 같이 만들어 나가기로 했습니다. 그리고 또한 우리의 안보에 대해서도 협력을 할 것이고, 우리가 개방되고 안정적인 5G 네트워크를 만드는 데도 협력하기로 얘기했습니다. 제가 G5는 다른 조직이죠. (일동 웃음) 실수, 저는 제가 아무래도 그 조직에 대해서 기관에 대해서 생각했던 것 같습니다. 5네트워크였고 5네트워크에 대해서 협력하기로 얘기했습니다. 
   많은 한국 기업이 미국에 투자를 할 것입니다. 오늘 아침에 발표가 있었죠? 약 250억 달러에 달하는 투자를 삼성, SK, 현대 등에서 투자하기로 약속했습니다. 여기 자리에 계신지 모르겠는데, 자리에 괴시면 잠시 일어나 주시겠습니까? (박수) 감사합니다. 같이 아주 좋은 일을 하고 계십니다. 이러한 투자는 수천 개의 좋은 일자리를 만들 것입니다. 그리고 이것은 공급망을 강화할 것입니다. 반도체나 전기차, 배터리 분야의 공급망을 강화할 수 있게 될 것입니다. 이러한 부분에 노력하기 위해서 이 자리에 오셨지만 저는 그분들에게 이렇게 투자를 결정해 주신 것에 대해서 깊은 감사를 표합니다. 

   그리고 오늘 저는 새로운 법을 사인했습니다. 그것은 코로나19에 관련된 증오범죄처벌법입니다. 아시아계 미국인들이 지금 길거리에서 증오 폭행을 당하고 증오범죄의 피해자가 되고 있죠. 이런 것은 굉장히 수치스러운 일입니다. 그리고 이 나라에는 많은 역사적으로 많은 아시아인들이 우리 미국에 기여했지만 그들의 노력을 우리가 간과하는 경우가 많죠. 오늘 문재인 대통령이 이 자리에 계시는 이 와중에 우리는 이러한 증오범죄를 처단하고 중단할 것입니다. 여러분께 약속합니다. 

   우리의 군인은 한국 군인과 함께 같이 협력해서 싸웠습니다. 우리의 과학자들도 양국 간에 협력하고 있습니다. 미국과 한국의 학생들이 같이 공부하고 있고, 새로운 아이디어를 공유하고 미래의 협력을 위해 노력하고 있습니다. 한미 간의 국민 간의 교역은 더욱 더 커지고 있습니다. 그리고 이런 것을 계속해서 진행해 나갈 것입니다. 

   한국의 여배우가 아카데미 조연상을 받았죠? 그리고 기생충이 작년에 아카데미상 4개를 수상했죠. 양국에는 이제 아주 깊은 연대를 가지고 있고, 이것은 앞으로도 더욱더 우리의 연대를 강하게 할 것입니다. 오늘 문재인 대통령께서 오셔서 백악관에 오셔서 회담해 주신 것에 대해서 감사하고, 또 개인적으로도 만나서 이렇게 얘기한 것에 대해서 감사합니다. 그리고 이렇게 양국 간의 정부 간의 교류를 통해서 미래를 같이 만들어 나가기를 바랍니다. 감사합니다. 문재인 대통령님, 발언해 주시기 바랍니다. 
 
- 18:04 문 대통령, 발언 시작
<대통령 말씀>
▲ 문 대통령 : 바이든 대통령님과 해리스 부통령님, 특별한 환대에 깊이 감사드립니다. 오늘 한미 정상과 대표단이 눈을 마주하고 대화를 나눈 것은 양국 국민들께 코로나 회복의 희망과 함께 수교 139년의 뜻깊은 선물이 될 것이라 생각합니다. 
   바이든 대통령님과 나는 한국전 참전용사 명예훈장 수여식부터 단독회담, 확대회담까지 여러 시간을 함께하는 동안 오랜 친구처럼 진솔한 대화를 나누었습니다. 민주주의 증진, 포용적 성장, 중산층 강화, 기후변화 대응을 비롯한 많은 부분에서 우리 두 사람의 관심과 의지가 같다는 것을 확인할 수 있었고, 특히 한미동맹의 굳건함을 재확인하고 더욱 강력한 동맹으로 발전시킨다는 공동의 비전을 확인했습니다. 이번 미국 순방을 통해 바이든 대통령님과 나 사이에 쌓인 신뢰는 양국 국민의 우정을 깊이 다지고, 한미동맹의 지속적인 발전을 굳게 뒷받침하는 기반이 될 것이라 확신합니다. 
   양국이 함께 이루어야 할 가장 시급한 공동 과제는 한반도의 완전한 비핵화와 항구적 평화입니다. 얼마 전 바이든 행정부의 대북 정책 검토가 마무리되었습니다. 싱가포르 공동성명 등 과거 합의를 토대로 현실적이고 실용적인 접근을 통해 북한과의 외교를 모색하겠다는 바이든 정부의 대북 정책 방향을 환영합니다. 검토 과정에서 양국이 빈틈없는 긴밀한 공조를 이룬 것을 높이 평가합니다. 
   또한 바이든 대통령의 성 킴 대북특별대표 임명을 환영합니다. 미국이 북한과 대화를 통한 외교를 할 것이며 이미 대화의 준비가 되어 있다는 강한 의지의 표명이라고 봅니다. 한반도 문제에 대한 전문성이 탁월한 분이 임명이 되어 더욱 기대가 큽니다. 
   바이든 대통령님과 나는 남북 간, 북미 간 약속에 기초한 대화가 평화로운 한반도를 만들어가는 데 필수적이라는 믿음을 재확인했습니다. 아울러 바이든 대통령님은 남북 대화와 협력에 대한 지지도 표명했습니다. 미국과의 긴밀한 협력 속에서 남북관계 진전을 촉진해 북미 대화와 선순환을 이룰 수 있도록 노력할 것입니다. 
   앞으로도 한미 양국은 긴밀히 소통하며 대화와 외교를 통한 대북 접근법을 모색해 나갈 것입니다. 북한의 긍정적인 호응을 기대합니다. 
   강력한 안보가 뒷받침할 때 우리는 평화를 지키고 만들어갈 수 있습니다. 우리 두 사람은 연합 방위태세를 더욱 강화해 나가기로 하고, 전시작전권 전환을 위한 양국의 의지를 재확인했습니다. 

   또한 기쁜 마음으로 미사일 지침 종료 사실을 전합니다. 바이든 행정부 출범 초기 한미 방위비 협정 타결과 더불어 한미동맹의 굳건함을 대외적으로 과시하는 상징적이고 실질적인 조치입니다. 

   오늘 정상회담에서 바이든 대통령님과 나는 시대와 환경의 변화에 부합한 새로운 분야의 협력을 확대해 나가기로 했습니다. 
   첫째, 당면 과제인 코로나 극복을 위해 힘을 모을 것입니다. 미국의 선진 기술과 한국의 생산 역량을 결합한 한미 백신 글로벌 포괄적 파트너십을 구축하기로 했습니다. 양국의 협력은 전 세계에 백신 공급을 늘려 코로나의 완전한 종식을 앞당기는 데 기여할 것입니다. 감염병 대응 역량 강화를 위한 글로벌 보건안보 구상을 통해 다자협력도 지속적으로 추진하기로 했습니다. 
   이러한 백신 협력이라는 큰 틀에서 한미동맹의 공고함을 보여줄 수 있는 중요한 발표가 있었습니다. 바이든 대통령의 한국군에 대한 백신 공급 발표에 감사의 말씀을 전합니다. 미국의 발표는 한미동맹의 특별한 역사를 보건 분야로까지 확장한 뜻깊은 조치라고 생각합니다. 
   둘째, 반도체, 전기차, 배터리, 의약품을 비롯한 첨단 제조업 분야의 안정적 공급망 구축을 위해 긴밀히 협력해 나가기로 했습니다. 디지털 시대 전환이 가속화되면서 첨단 신흥 기술 분야의 중요성이 켜지고 있습니다. 한미 양국은 포스트 코로나 시대에 대응하여 민간 우주 탐사, 6G, 그린에너지 분야 협력을 강화하여 글로벌 경쟁력을 확보할 것입니다. 또한 해외 원전시장 공동 진출을 위한 협력도 강화하기로 했습니다. 
   셋째, 기후 위기를 해결하기 위한 한미 간 공조를 더욱 공고히 할 것입니다. 양국은 기후변화 대응을 위한 글로벌 협력을 선도하고 있습니다. 지난 4월 미국에서 기후정상회의가 성공적으로 개최되었고, 한국은 다음 주 P4G 서울 정상회의를 통해 국제사회의 기후변화 대응 의지를 다시 한번 모을 예정입니다. 바이든 대통령님께서 다음 주 P4G 서울 정상회의에 화상으로 참석하시는 것을 환영하며, 국제사회의 의지 결집에 큰 힘이 될 것으로 기대합니다. 

   바이든 대통령님과 나는 한국전 참전용사 랄프 퍼켓 대령님의 명예훈장 서훈식에 함께했습니다. 영웅들의 숭고한 희생으로 뿌리내린 한미동맹을 바탕으로 양국이 새로운 미래를 함께 열어갈 것이라는 확신을 가질 수 있었습니다. 오늘 바이든 대통령님과 나의 만남, 미국과 한국의 만남은 새로운 시대를 향한 양국 협력의 새로운 이정표가 될 것입니다. 

   바이든 대통령님께서 보여주신 따뜻한 환대에 다시 한번 깊은 감사의 말씀을 드립니다. 자주 소통하며 긴밀한 협의를 이어 나가기를 희망합니다. 
   끝으로 어제 이스라엘과 하마스가 휴전이 합의된 것을 다행스럽게 생각하며, 바이든 대통령님의 노력과 지도력을 평가합니다. 감사합니다. 

- 19:11 질의응답 시작

<질의응답>

◎ 바이든 대통령 : 감사합니다. 첫 번째 질문을 하실 분은 ABC의 메이얼 파커 기자님께 기회를 드리도록 하겠습니다. 
- 미국 기자 : 감사합니다. 민주당이 이스라엘과 보다 더 대결적인 구조에 관해서 어떤 메시지를 보내고 싶으십니까? 또 무기 판매에 대해서 어떻게 생각하십니까? 거기에 대해서 변화가 있다고 보십니까? 민주당 내에서 지난 20년간 이 문제에 대해서 어떤 변화가 있었다고 생각합니까? 
◎ 바이든 대통령 : 제가 이스라엘 안보에 대한 의지는 변함이 없습니다. 그런데 그 지역에 변화가 있죠. 우리는 여전히 2개의 국가 솔루션이 필요고 그것이 유일한 답입니다. 저는 이제 제가 그전에 했던 것처럼 분쟁 중단이 이전에 제가 추가했던 것인데요. 하마스에게 분명한 메시지를 전합니다. 우리는 서안 지역의 안보를 보장할 것이고, 그리고 동시에 경제적으로도 서한 지역에 있는 사람들한테 지원을 약속합니다. 이스라엘인들에게 이것이 굉장히 중요하다고 얘기했습니다. 예루살렘 안에서 이렇게 분쟁이 있는 것은 좋지 않고, 이것은 멈춰야 된다라는 것을 이야기를 전했습니다. 그리고 저는 이 팔레스타인과 이스라엘이 함께 만나서 같이 공유하고 그들이 국가를 재건하고 더 이상의 하마스에게 그 무기를 다시 증축하게끔 하지 않도록 하면서 서로 대화를 하고, 그런 것의 중요함을 얘기했습니다. 가자에 도움이 필요하고, 우리는 그러한 도움을 지원하기로 약속했습니다. 저희 민주당은 여전히 이스라엘을 지원합니다. 여기에서 분명히 하도록 하겠습니다. 그 지역이 분명하게 이스라엘이 존재할 권리를 인정해야 합니다. 독립적인 유대 국가로 그 존재의 권리를 인정하지 않으면 평화는 없을 것입니다.  

- 미국 기자 : 문재인 대통령께 질문드리겠습니다. 저는 이 두 지도자께서 대만에 대한 어떠한 안정에 대해서 이야기하셨는지요? 그리고 바이든 대통령께서 좀 더 강력한 조치를 중국이 대만에 보내는 강력한 어떠한 압박에 대해서 이야기를 나누셨는지요? 행운을 빕니다. 
▲ 문 대통령 : 다행스럽게도 그러한 압박은 없었습니다. 다만 대만해협의 평화와 안정이 대단히 중요하다라는 데는 인식을 함께했습니다. 양안 관계의 특수성을 감안하면서 양국이 그 부분에 대해서 함께 협력해 나가기로 했습니다. 

- 한국 기자 : 감사합니다. 연합뉴스TV 강영두 기자입니다. 바이든 대통령과 문재인 대통령께 동시에 질문드리겠습니다. 지금 미국 기자가 질문한 것처럼 이스라엘, 팔레스타인 문제가 긴급하고 아주 중요한 문제인 것 같습니다. 근데 그 못지않게 북한의 핵 문제도 아주 중요한 문제인데, 바이든 대통령의 to-do 리스트에 북한 핵 문제는 몇 번째 문제로 기록되어 있는지 궁금합니다. 
  그리고 문재인 대통령께는 두 정상이 생각하는 북핵 문제 해결을 위한 로드맵에서 북핵 시간표가 두 분이 일치하는지 여쭙고 싶습니다. 
- 바이든 대통령, 문 대통령에게 먼저 대답하라고 손짓

▲ 문 대통령 : 우선 바이든 신 행정부에서 대북 정책을 굉장히 빠르게 재검토를 마무리했다는 말씀을 드립니다. 그것은 그만큼 대북  정책을 바이든 정부 외교 정책에서 우선순위를 두고 있다는 것을 의미합니다. 또한 그 대북정책을 검토함에 있어서 한미 간에 아주 긴밀한 협의와 조율이 이루어졌습니다. 바이든 정부의 대북 협상의 원칙은 이미 미국 측에서 밝힌 바와 같습니다. 아주 실용적이고, 또 점진적이고, 단계적이고, 유연한 방식으로 그렇게 접근해 나가겠다라는 그 원칙에 대해서 한미 간에 인식을 함께하고 있고, 또 앞으로도 함께 노력을 해 나갈 것입니다. 
   비핵화의 시간표에 대해서 양국 간에 생각의 차이가 있지 않습니다. 

◎ 바이든 대통령 : 저도 문재인 대통령님의 말씀에 동의합니다. 저희의 목표는 여전히 합니다. 한반도의 비핵화가 바로 그것입니다. 그리고 저희는 실용적인 접근을 취할 것입니다. 미국의 안보와 우리의 동맹의 안보를 위해서 그렇게 할 것입니다. 우리는 다른 국가에서 어떻게 다른 사람들이 어떻게 했는지를 잘 지켜보고 예의주시하고 있습니다. 그런데 이런 것이 얼마나 어려운지 저는 잘 압니다. 지난 행정부는 목표를 달성하지 못했습니다. 굉장히 달성하기 어려운 목표입니다. 우리가 앞으로 나아가면서 우리의 동맹국과 함께 잘 조율해 나갈 것입니다. 지역 내 동맹국과 그리고 문재인 대통령과 조율해 나갈 것입니다. 이것은 우리의 집단의 안보임을 인정하고, 아?태지역의 안보에 관련된 것이라는 점을 말씀드립니다. 우리의 목표는 여전히 단일합니다. 제가 다음 질문을 받도록 하겠습니다. CBS의 낸시 크로시 기자님 질문해 주시기 바랍니다. 

- 미국 기자 : 감사합니다, 대통령님. 북한에 대해 하나는 질문이 있고 이스라엘에 대해 질문 하나가 있습니다. 
◎ 바이든 대통령 : 질문을 하나만 하기로 했는데요. 

- 미국 기자 : 다 외교 정책에 대한 질문입니다. 과거에 말씀하시기로 김정은 위원장과 만나지 않을 것이라고 말씀하셨습니다. 그러니까 어떤 특정한 전제조건 없이는 만나지 않겠다고 하셨는데, 그 전제조건이 무엇인지 말씀해 주시기 바랍니다. 그리고 이러한 전제조건을 김정은 위원장이 만족할 수 있을 것이라고 생각하십니까? 
◎ 바이든 대통령 : 제가 절대로 안 하는 것은 결코 그 사람의 말을 가지고 무얼 할 것인지 안 할 것인지를 판단하지 않을 것이라는 것입니다. 그리고 약속을 하고, 그리고 만약에 우리가 이러한 것이 다 된다고 한다면, 그러니까 이런 핵무기에 대한 약속을 한다, 그리고 이를 통해서 긴장 완화를 할 것인지 이런 것을 봐야 할 것이며, 그렇지만 이러한 것에 대해서 저희 국무장관이라든지 외교적으로 이런 것이 협상을 한 것이 있어야 할 것이며, 그렇지 않고서는 저희가 진전할 수가 없을 것입니다. 그런데 과거에는 국제적인 인정을 받고 싶어 하고 있고, 어떻게 말해야 할까요. 좀 더, 그 전에 진지하지 않았다는 그러한 분야도 진지하게 나아가야 할 것입니다. 그렇기 때문에 구체적인 것을 알아야 합니다. 그렇기 때문에 북한과 마주앉기 전에 우선 우리의 팀들이 북한 팀과 먼저 만나야 할 것이고, 우리가 무엇 때문에 만나는지를 고민해야 할 것입니다. 

- 미국 기자 : 그리고 또 이번 주에 굉장히 많은 이야기를 하셨는데요. 이스라엘 수상과 어떤 이야기 하셨는지요? 그리고 팔레스타인의 권리를 지킬 것이라는 의지에 대해서 어떻게 생각하십니까?  
◎ 바이든 대통령 : 지금 11일 정도 분쟁이 있었고, 그것에 대해서 중단이 되었죠. 그런데 협상의 과정이 있었습니다. 지난번 약 56일, 6개월 정도가 있어야지만 그 분쟁이 종식됐습니다. 저는 이스라엘 총리는 약속을 지켰고 그 약속을 지키는 모습을 지켜봤습니다. 제가 분명히 전하고 싶은 것은 팔레스타인인들이 그 서안 지역에서 안전하다라는 것, 그리고 하마스는 테러 조직입니다. 그렇다고 해서 우리가 가자를 모든 피해를 입었던 무고한 시민들을 외면해서는 안 될 것입니다. 그리고 이스라엘 시민들도 마찬가지로 평등하게 대우를 받아야 합니다. 그들도 시민으로 존중받아야 합니다. 이것이 예루살렘에서 벌어지는 일이고, 이러한 분쟁 같은 것은 종식되어야 합니다. 그 약속을 했고, 그것이 지켜진 것입니다. 우리의 목표는 분쟁이 종식되는 것이고, (안 들림) 하겠다는 약속의 시간에 맞춰서 이행하는 것 같습니다. 감사합니다. 제가 유일하게 이스라엘 총리와 얘기했던 것은 아닙니다. 국방부 장관과 국무 장관이 다함께 꾸준히 상대자들과 이집트, 이스라엘, 그리고 중동 지역의 담당자들과 컨택을 해서 논의했습니다. 그것은 저와 여러 사람이 관여했던 것입니다. 그리고 많은 시간을 이집트와도 전화를 통해서 이야기를 했었고, 하마스를 논의의 장으로 끌여들여서 분쟁을 종식시켜야 한다는 외교 노력을 펼쳤던 것입니다. 감사합니다. 

▲ 문 대통령 : 여성 기자 손들지 않습니까? 우리 한국은 여성 기자들이 없나요? 

- 한국 기자 : 안녕하세요. 코리아헤럴드의 이지윤 기자라고 합니다.  우리 국민들께서 백신에 대해서 좋은 소식을 기다리고 계실 것 같은데요. 이번에 바이든 대통령과 다양한 논의를 하신 것으로 아는데, 특히 국민들이 좋아하실 만한, 그리고 대통령께서 가장 의미있다고 생각하시는 성과가 있다면 자세히 설명해 주시면 좋을 것 같습니다. 
▲ 문 대통령 : 백신 협력에 대해서는 오늘 공동성명과 또 오늘 기자회견문을 통해서 충분히 밝혔습니다. 다시 한번 강조해서 말씀드리자면, 한미 간에 백신 협력을 위한 글로벌 포괄적인 파트너십을 이렇게 형성하기로 합의했다는 것입니다. 미국이 가진 백신 개발 능력과 한국이 가진 바이오의약품 생산 능력을 결합해서 백신의 생산을 더 촉진하고, 그것을 통해서 전 세계에 백신 공급을 더 빠르게 더 많이 이룰 수 있게 하겠다는 것입니다. 특히 인도-태평양 지역의 백신 공급에 더 많은 기여를 하게 되리라고 생각합니다. 그 과정에서 우리 한국도 백신의 안정적인 확보에 큰 도움이 될 것입니다. 그뿐만 아니라 미국 바이든 대통령께서는 한미동맹 차원에서 미국 측에서 직접 한국에 백신을 지원하기로 그렇게 또 약속하셨습니다. 그 부분에 대해서는 장차 미국에서 준비가 되는 대로 미국에서 발표할 것으로 그렇게 알고 있습니다. 

◎ 바이든 대통령 : 미리 말씀드릴 부분이 있는데, 지금 한국 장병 55만의 장병들이 미국군과 긴밀하게 협의하고 있습니다. 55만 명 전부 한국 장병들에게 백신 접종을 했으면 한다, 양쪽 장병들이 협업하는 데 어려움 없도록 했으면 좋겠다, 이에 더해서 저희가 백신을 생산하는 부분에 있어서 미군에 주요 백신 생산업체와 함께 협력해서 생산하는 방안을 생각하고 있습니다. 한국이 이 부분에 대해서 굉장히 정교한 도움 주시고자 하고 있습니다. 
   마지막으로, 제가 기대하고 희망하는 바입니다만, 약속할 수 없는 상황입니다, 잘 모르기 때문에요. 그런데 2021년 남은 기간 동안 전 미국인들에게 백신 접종하고자 하는 목표가 있습니다. 현재 목표는 그렇습니다. 저희는 여름 중반까지 할 수 있을 거라고 생각하고, 더 많은 사람들이 백신을 맞을 수 있을 거라고 생각합니다. 많은 사람들이 아직 백신 접종을 하고 있지 않기 때문에 주정부 차원에서도 굉장히 창의적인 방법을 동원해 백신 접종을 늘리고자 하고 있습니다. 2021년 2/4분기부터 22년까지 수십억 회분에 달하는 백신을 생산할 수 있을 것입니다. 제가 문 대통령을 굉장히 좋아하는 것이 미-한 뿐 아니라 인도-태평양, 전 세계 이야기하고 이런 비전을 가지고 계십니다. 우리가 우리의 능력을 증진시키고 할 수 있는 모든 능력을 다해서 전 세계 사람을 보호해야 한다는 생각을 하고 계셔서 제가 존경합니다. 야심찬 제안이라고 생각하지만 그런 능력 가진 국가들은 계속 이런 부분에 매진해야 한다고 생각합니다. 감사합니다. 마이크 주지 않으면 통역이 안 됩니다. 
- 미국 기자 : 오바마 대통령께서 이렇게 말씀하셨습니다. 하늘에 물체가 떠지는 비행물체 떠다니는 사실 봤는데 이것이 무엇인지 모른다고 하셨습니다. 대통령은 어떻게 대답하시겠습니까? 
◎ 바이든 대통령 : 저는 오바마 대통령에게 다시 물어보겠습니다. (웃음) 이제 가시죠, 문 대통령님. (박수) 

- 19:29 문 대통령도 웃으며 박수  //풀기자 퇴장//<끝>

댓글